日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 科技英語(yǔ)翻譯范文

科技英語(yǔ)翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了科技英語(yǔ)翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

科技英語(yǔ)翻譯

翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學(xué)翻譯、政論文翻譯和應(yīng)用文翻譯等等。翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)一(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnolgy,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。

一、翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識(shí)

在科技翻譯中,要達(dá)到融會(huì)貫通,必須了解相關(guān)的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達(dá)方式。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性特別是選詞的準(zhǔn)確性會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,翻譯人員就要積極主動(dòng)地熟悉這個(gè)科技領(lǐng)域的相關(guān)翻譯知識(shí)。比如,要翻譯“軋機(jī)牌坊”這個(gè)詞匯,僅僅把字面意思翻譯出來(lái)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且有時(shí)用詞也不夠準(zhǔn)確?!败垯C(jī)牌坊”按字面意思是“millhousing”,但根據(jù)設(shè)備的實(shí)際情況,翻譯成“window”更確切一些,工程技術(shù)人員也更習(xí)慣使用。因此,了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的理解能力和翻譯質(zhì)量就會(huì)大大提高。

二、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值....”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn)。

1、忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

2、通順。譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通,逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

三、科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)果特色

1、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)?!懂?dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。例如:Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。

2、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句。根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第

一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。

3、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用和大量使用后置定語(yǔ)。如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

4、大量使用常用句型。科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。

5、為了描敘事物精確,要使用長(zhǎng)句。為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八個(gè)詞,例句省略。

6、大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)。

三、科技英語(yǔ)的翻譯方法

要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡(jiǎn)練”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。

1、引伸譯法。當(dāng)英語(yǔ)句子中的某個(gè)詞按詞典的釋義直譯不符合漢語(yǔ)修辭習(xí)慣或語(yǔ)言規(guī)范時(shí),則可以在不脫離該英語(yǔ)詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問(wèn)題?!癴ix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。

2、增減詞譯法。增詞就是在譯句中增加或補(bǔ)充英語(yǔ)句子中原來(lái)沒(méi)有或省略了的詞語(yǔ),以便更完善、更清楚地表達(dá)英語(yǔ)句子所闡述的內(nèi)容。在英語(yǔ)句子中,有的詞從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無(wú)什么實(shí)際意義,只是在句子中起著單純的語(yǔ)法作用;有的詞雖有實(shí)際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時(shí)往往可以省略不譯(例句省略)。

3、詞類轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)翻譯中,常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎樣進(jìn)行,性能測(cè)試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“優(yōu)先”。

4、詞序處理法。英漢兩種語(yǔ)言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語(yǔ)句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.電源不足就會(huì)使馬達(dá)停轉(zhuǎn)。這里將“insufficientpower”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。

5、科技術(shù)語(yǔ)的譯法。工程英語(yǔ)中有大量的科技術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng)??萍夹g(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Finalasbuiltdrawings竣工圖,firstaidbox急救箱,centrifugalforce離心力,gearbox齒輪箱、變速箱,

主站蜘蛛池模板: 色婷婷18 | 日日日噜噜噜 | 成人午夜高清 | 欧美第一色 | 成人久久久久久久 | 五月婷婷中文 | 精品一区二区三区在线视频 | 国产91视频在线 | 五月在线视频 | 香蕉综合网 | 91网址入口| 在线播放毛片 | 日韩在线免费观看av | 婷婷综合激情网 | 丁香网五月天 | 免费观看中文字幕 | 欧美激情网站 | 婷婷av在线| 成人黄色在线播放 | 欧美色拍 | 国产精品人人 | 成年人在线观看网站 | 三级欧美韩日大片在线看 | 黄网91| 黄色中文视频 | 91精品国产综合久久福利 | 日日拍拍 | av中字在线 | 国产特级黄色片 | 青青国产精品视频 | 亚洲不卡一区二区三区 | 中文字幕6| 婷婷激情五月综合 | 神马久久av | 狠狠操中文字幕 | 狠狠久| 午夜寂寞在线观看 | 日本一区二区三区在线观看视频 | www中文在线 | 日本一区二区三区免费视频 | 日本中文在线观看 |