前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)時(shí)政論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

【關(guān)鍵詞】政論文 翻譯策略
政論文是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問(wèn)題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。凡是對(duì)時(shí)政問(wèn)題進(jìn)行議論說(shuō)理的文章,都可以屬于政論文的范疇。
一、政論文的特點(diǎn)
政論文講求確切,嚴(yán)謹(jǐn),富有鼓動(dòng)性;詞語(yǔ)多具宏觀性;繁使用政治術(shù)語(yǔ);句型單一、連接成分少、句與句之間無(wú)明確的邏輯關(guān)系。而英語(yǔ)則在句式銜接上多“形合”,常用各種形式手段連接詞、短語(yǔ)、分句或從句將句子銜接起來(lái),注重顯性銜接,把句子形式和結(jié)構(gòu)完整放在突出位置,并且盡量避免重復(fù)。
二、具體翻譯策略
中文政治文獻(xiàn)翻譯要高度忠實(shí),但為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,中國(guó)政論文的英譯本總體詞匯特征應(yīng)接近于本族語(yǔ)中同體裁的文本特征,被目的語(yǔ)者接受。
1.籠統(tǒng)詞匯具體化。《政府工作報(bào)告》中有不少詞意模糊的“宏觀性”詞匯和詞組高頻出現(xiàn),用以表明某事物的特征或狀態(tài)等,但英語(yǔ)詞匯比較嚴(yán)謹(jǐn)、具體,因此翻譯時(shí),根據(jù)不同的上下文和文體風(fēng)格選擇用詞,說(shuō)到實(shí)處。如:加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。We will accelerate the implementation of the “going global” strategy.“走出去”戰(zhàn)略實(shí)質(zhì)就是走向全球,翻譯成going global符合其實(shí)質(zhì)相。又如:我們不搞”大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.報(bào)告中并未直譯”大水漫灌”,而是著重于它對(duì)于經(jīng)濟(jì)的影響譯為an economy-wide impact
2.詞義抽象化。詞義抽象化是把原文中某些意義比較具體和形象的詞在譯文中引申為一般的詞。譯者應(yīng)把所有意象與譯文有機(jī)結(jié)合,幫助讀者了解中國(guó)特殊的政治文化內(nèi)涵,來(lái)提高譯文的可讀性。如:服務(wù)業(yè)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.“半壁江山”本是中文的四字成語(yǔ),報(bào)告翻譯中確并未將其翻譯得具有文學(xué)色彩,只是根據(jù)全文譯為accounting for more than half。我國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.這里浴火重生、再創(chuàng)輝煌也是根據(jù)上下文的語(yǔ)境,將其理解為振興經(jīng)濟(jì)、保證經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。
3.解釋翻譯策略。《政府工作報(bào)告》中頻繁使用政治術(shù)語(yǔ)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是“職業(yè)行話”。一般而言,行話只有“圈內(nèi)人”懂得,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就晦澀難懂。英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)提出的解釋翻譯策略對(duì)于政府報(bào)告中某些特定術(shù)語(yǔ)的翻譯頗為重要。它準(zhǔn)確地再現(xiàn)出某些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,能夠很好地解決漢語(yǔ)政論文英譯中的某些術(shù)語(yǔ)空白。例如,政府報(bào)告中“三嚴(yán)三實(shí)”譯為Three Stricts and Three Honests。三嚴(yán)三實(shí)其內(nèi)容包括“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”,僅僅翻譯成Three Stricts and Three Honests,外國(guó)讀者很難理解,若是加以解釋譯成be strict in cultivating one’s moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself;be steady in planning matters,starting undertakings and conducting oneself則更具體。又如報(bào)告中出現(xiàn)的“五位一體”,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),文中解釋性的譯為the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress而不是five-in-one。
三、結(jié)語(yǔ)
政論文涉及到黨和國(guó)家事業(yè)的方方面面,具有鮮明的時(shí)代性和中國(guó)特色。在其英譯中,靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,既能合理準(zhǔn)確地表達(dá)出帶有中國(guó)特色的政論文所含有的文化信息,又能全面考慮到目的語(yǔ)的表達(dá)方式以及目的語(yǔ)讀者的思維模式,更好地促進(jìn)中外交流,推動(dòng)中國(guó)國(guó)際政治地位的進(jìn)一步提高。
參考文獻(xiàn):
[1]李秋榮.李新新.中國(guó)特色用語(yǔ)在政論文中的英譯策略探析――以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語(yǔ),2016.
[2]李曉君.淺談?wù)撐捏w的特點(diǎn)及翻譯策略――以2011年《政府工作報(bào)告》的翻譯為例[J].China’s,2011.
[3]楊敏.《政府工作報(bào)告》的翻譯研究[D].山東大學(xué),2012.
[4]張克燕.淺析政論文英譯的問(wèn)題及策略――以《2011年政府報(bào)告》為例[D].蘇州大學(xué),2012.
作者介:
陳娜(1991-),女,漢族,湖北咸寧人,碩士,研究方向:翻譯。
報(bào)章文體的演進(jìn)與形成
其實(shí),報(bào)章文體并非梁?jiǎn)⒊?dú)創(chuàng),這是一種在前人的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的新報(bào)刊文體,這種新文體的形成有著較長(zhǎng)的演進(jìn)過(guò)程,最早大概要算中國(guó)古代文人們寫的政論文章了吧。
自古以來(lái),中國(guó)人就有著議政的傳統(tǒng),“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”,而中國(guó)文人更甚。在儒家文化的熏陶下,中國(guó)文人歷來(lái)有一種深沉的歷史責(zé)任感,中國(guó)文壇歷來(lái)洋溢著一種“為天地立心,為生民立命”的弘大氣象。于是,以“言論報(bào)國(guó)”便成了一些文人實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)的最佳選擇。由此可見,中國(guó)的政論文有著悠久的歷史傳統(tǒng),李斯的《諫逐客書》、賈誼的《過(guò)秦論》等就是古代政論文中的名篇。后來(lái)報(bào)刊上的政論與這種傳統(tǒng)的政論文相比,其實(shí)并沒有根本區(qū)別,可以說(shuō)是由其脫胎而來(lái)的。
當(dāng)然,報(bào)刊政論文體從中國(guó)傳統(tǒng)的政論文發(fā)展成為另一種獨(dú)立的文體,經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的歷史過(guò)程。它始見于外國(guó)人在華出版的一些中文報(bào)刊。“第一份中文近代報(bào)刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》雖刊有言論稿,但均為闡發(fā)教義之作,未見有對(duì)政治時(shí)事的評(píng)說(shuō)。”之后的“《東西洋考每月統(tǒng)記傳》辟有言論專欄,政治時(shí)事性很強(qiáng),可說(shuō)是最早重視政論的外人辦的中文報(bào)刊。但作者多為外國(guó)人,他們的中文水平不高,寫出來(lái)的文章詞義不甚可曉,也并未引起讀者的重視。此后很長(zhǎng)時(shí)期所出版的中文報(bào)刊(包括由中國(guó)人所主編的報(bào)刊),均不設(shè)言論欄,政論也較少見。直到1872年《申報(bào)》創(chuàng)刊后,才把言論列為必備的內(nèi)容,開報(bào)紙重視言論之風(fēng)。此后外國(guó)人創(chuàng)辦的中文報(bào)紙《字林滬報(bào)》、《新聞報(bào)》等均仿效,一時(shí)蔚為風(fēng)氣”。這些外報(bào)對(duì)推動(dòng)這種政論文體的成長(zhǎng)曾作出過(guò)一定的貢獻(xiàn)。“這些報(bào)紙?jiān)?jīng)發(fā)表過(guò)相當(dāng)數(shù)量的評(píng)論時(shí)政、鼓吹改革的文章,其中也有若干頗具見解的佳作。這些文章形式上有較大的自由,不拘一格,為適應(yīng)不同讀者的文化水平,文字較淺顯通達(dá)。少見雕琢。政論文體的若干特色在這里已初見端倪。中國(guó)報(bào)刊上的最初的政論文體就是在這些報(bào)紙上產(chǎn)生的。”
遺憾的是,報(bào)刊政論文體并沒有從此一帆風(fēng)順地發(fā)展下去。作為以盈利為目的的商業(yè)報(bào)紙,“它們所刊的論說(shuō)大多為應(yīng)景之作和一些無(wú)關(guān)宏旨、格調(diào)平庸的文章”。這些文章“雖然對(duì)當(dāng)時(shí)影響較大的八股文、桐城派古文有所突破,但這些舊傳統(tǒng)對(duì)它的束縛仍然存在”,在盈利的目標(biāo)驅(qū)使下,報(bào)刊政論文體的發(fā)展不會(huì)太順利。而真正推動(dòng)報(bào)刊政論文體向前發(fā)展的是國(guó)人自辦的報(bào)刊,而其中最為人稱道的當(dāng)屬王韜的《循環(huán)日?qǐng)?bào)》,王韜本人也因此成為中國(guó)歷史上第一個(gè)真正意義上的報(bào)刊政論家。他不僅在實(shí)踐中為報(bào)刊政論文體的改革作出了榜樣,同時(shí)也對(duì)這種文體的寫作提出了指導(dǎo)性的原則。他在報(bào)刊政論文體的發(fā)展上功不可沒。可是,由于受所處時(shí)代及真正的政論文體起步較晚等原因的局限,王韜的政論也不可避免地帶上了一些被束縛的痕跡。真正對(duì)報(bào)刊政論在理論及實(shí)踐上有全面發(fā)展并且使之成為一種成熟形態(tài)的人,是梁?jiǎn)⒊?/p>
梁?jiǎn)⒊c“時(shí)務(wù)體”
梁?jiǎn)⒊鞴P《時(shí)務(wù)報(bào)》時(shí)期,雖很年輕,卻早已是“康、梁”并稱、名聞全國(guó)了,尤其是他的那些以駢散合一、筆端帶有豐富感情的文字寫成的政論文體――“時(shí)務(wù)體”,更是吸引了成千上萬(wàn)的讀者。在《時(shí)務(wù)報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)上,就有梁?jiǎn)⒊摹墩搱?bào)刊有益于國(guó)事》、《變法通議自序》兩篇文章,他獨(dú)具一格的酣暢淋漓的新文體令讀者耳目一新。前者是梁?jiǎn)⒊鳛橹鞴P登上中國(guó)文壇的一個(gè)開場(chǎng)白,他摒棄了一切陳舊的文章做法,開篇即開門見山地寫道:
覘國(guó)之強(qiáng)弱,則于其通塞而已。血脈不通則病,學(xué)術(shù)不通則陋。道路不通,故秦越之視肥瘠。漠不相關(guān),語(yǔ)言不通,故閩粵之于中原,邈若異域。惟國(guó)亦然,上下不通,故無(wú)宣德達(dá)情之效。而舞文之吏,因緣為奸,內(nèi)外不通,故無(wú)知己知彼之能。而守舊之儒。乃鼓其舌,中國(guó)受侮數(shù)十年,坐此焉耳!
梁?jiǎn)⒊_篇的這些“通塞”之論,實(shí)在是留給后人的至理名言,同時(shí),也是他“時(shí)務(wù)體”的典范之作。而另一名篇《變法通議》,則更是將他的“時(shí)務(wù)體”展現(xiàn)得淋漓盡致。
法何以必變,凡在天地之間者,莫不變。晝夜變而成日,寒暑變而成歲,大地肇起。流質(zhì)炎炎,熱冰遷,累變而成地球。海草螺蛤,大木大烏,飛魚飛龜,袋獸脊獸,彼生此滅。更代迭變,而成世界。紫血紅血,流注體內(nèi),呼炭吸養(yǎng),刻刻相續(xù)。一日千變,而成生人。藉日不變,則天地人類,并時(shí)而息矣。故夫變者,古今之公理也。
文中所展示的“變”、地球之形成及人類萬(wàn)物之進(jìn)化,對(duì)于當(dāng)時(shí)的國(guó)人來(lái)說(shuō)還是極為新鮮的,梁?jiǎn)⒊运?dú)有的語(yǔ)言生動(dòng)地將這一幅幅畫面展示給讀者。因此接受這天下之公理,一般民眾并不艱難。梁?jiǎn)⒊奈淖譄崆檠笠纾瑲鈩?shì)磅礴,給國(guó)人以極大的震動(dòng)。《時(shí)務(wù)報(bào)》在不到半年的時(shí)間里,銷量已突破一萬(wàn)份,“為中國(guó)有報(bào)以來(lái)所未有”。一時(shí)間,“自通都大邑,下至僻壤窮陬,無(wú)不知有新會(huì)梁氏者”。更有對(duì)梁?jiǎn)⒊奈恼略u(píng)價(jià)之高如此者,恐無(wú)人能及:
雷鳴潮吼,恣睢淋漓,叱咤風(fēng)云,震駭心魂,時(shí)或哀感曼嗚,長(zhǎng)歌代哭,湘蘭漢月,血沸神銷,以飽帶情感之筆,寫流利暢達(dá)之文,洋洋萬(wàn)言,雅俗共賞,讀時(shí)則攝魂忘疲,讀竟或怒發(fā)沖冠,或熱淚濕紙。此非阿諛,惟有梁?jiǎn)⒊娜绱硕?
如此看來(lái),報(bào)章文體在梁?jiǎn)⒊鞒帧稌r(shí)務(wù)報(bào)》筆政時(shí),已是頗具規(guī)模了,成為公認(rèn)的維新派諸報(bào)刊的文章魁首。之后。梁?jiǎn)⒊€經(jīng)歷了《清議報(bào)》的過(guò)渡,但真正代表其成熟文風(fēng)的,則是《新民叢報(bào)》了。
梁?jiǎn)⒊c“新民體”
《新民叢報(bào)》的創(chuàng)刊,把梁?jiǎn)⒊粕狭艘粋€(gè)無(wú)與倫比的、無(wú)人能及的巔峰。相隔不到一年,較之于《清議報(bào)》上的文章,梁?jiǎn)⒊墓P下顯得從容多了,“大概是從日本人的諸多翻譯中汲取了不少新的知識(shí),由人類而環(huán)球,由環(huán)球而中國(guó),由興衰而民族,由民族而英雄,總之寫的是屬于世界的人類文明史的興衰之別、‘新民之道’”。
自世界初有人類以迄今日,國(guó)于環(huán)球上者何啻千萬(wàn),問(wèn)其巋然今存,能在五大洲地圖占一顏色者,幾何乎?日百十而已矣。此百十國(guó)中,其能屹然強(qiáng)立,有左右世界之力,將來(lái)可以戰(zhàn)勝于天演界者,幾何乎?日四五而已矣。……
《新民叢報(bào)》的大部分文章都出自梁?jiǎn)⒊郑奈淖秩A美犀利,文風(fēng)恣肆,筆鋒飽含感情。流亡生活不僅沒有使他步入頹廢,相反以其知識(shí)的廣博、新穎及筆力的雄健和推論的嚴(yán)密,聯(lián)想的奇妙而使眾多的年輕人傾倒。他無(wú)可爭(zhēng)議地成了中國(guó)“言論界之驕子”。難怪黃遵憲在《致飲冰室主人書》中贊嘆道:“《清議報(bào)》勝《時(shí)務(wù)報(bào)》遠(yuǎn)矣,今之《新民叢報(bào)》又勝《清議報(bào)》百倍矣!驚心動(dòng)魄。一字千金,人人筆下所無(wú),卻為人人意中所有,雖鐵石人亦應(yīng)感動(dòng),從古至今文字之力之大,無(wú)過(guò)于此者矣。”黃遵憲還認(rèn)為,中國(guó)幾十家報(bào)紙,“無(wú)一非助公之舌戰(zhàn),拾公之牙慧”。至少。從形式到議論,中國(guó)的報(bào)章因之而“大變矣”!
關(guān)鍵詞:時(shí)評(píng);歷史;定義
中圖分類號(hào):G210 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2011)03-0125-01
自1998年11月《中國(guó)青年報(bào)》推出“冰點(diǎn)時(shí)評(píng)”專欄,“時(shí)評(píng)”這類文體在紙質(zhì)媒體上迅速崛起,研究時(shí)評(píng)也逐漸成為學(xué)界的熱點(diǎn)。但是對(duì)于時(shí)評(píng)的定義,這一首先應(yīng)該解決的本源問(wèn)題,現(xiàn)在的學(xué)界尚無(wú)定論。中國(guó)大學(xué)新聞與社會(huì)發(fā)展研究中心的研究員馬少華認(rèn)為,“時(shí)評(píng),其實(shí)就是最狹義的新聞評(píng)論,它與‘新聞評(píng)論’的概念沒什么不同。”《南方周末》高級(jí)編輯鄢烈山給“時(shí)評(píng)”的定義是:“‘時(shí)評(píng)’是‘時(shí)事評(píng)論’與‘時(shí)政評(píng)論’的略稱。”“它包括‘新聞評(píng)論’,或者說(shuō)‘新聞評(píng)論’是它的‘子集’。”《新京報(bào)》的評(píng)論員、時(shí)評(píng)版編輯艾君則認(rèn)為,“時(shí)評(píng)是對(duì)新聞的評(píng)論,歸根結(jié)底,時(shí)評(píng)是新聞的一種,它和消息、通訊、特寫、圖片報(bào)道等一樣,是‘新聞’大家庭中的一員。”以上列舉的各位都是在學(xué)界或者業(yè)界首屈一指的人物,但是他們對(duì)時(shí)評(píng)的定義卻有很大不同。馬少華認(rèn)為時(shí)評(píng)等同于新聞評(píng)論,鄢烈山認(rèn)為新聞評(píng)論是時(shí)評(píng)的一種,艾君則認(rèn)為時(shí)評(píng)屬于“新聞”的范疇。筆者認(rèn)為,對(duì)于新聞時(shí)評(píng)的認(rèn)識(shí),最終目的是將其與報(bào)紙媒體上刊載的其他評(píng)論類文體區(qū)別開來(lái),從而適應(yīng)當(dāng)下報(bào)紙媒體的創(chuàng)新發(fā)展、滿足受眾的需求。所以,筆者試圖從歷史的角度,淺析時(shí)評(píng)的產(chǎn)生過(guò)程,在此基礎(chǔ)上對(duì)“時(shí)評(píng)”的定義做一概述。
一、“時(shí)評(píng)”來(lái)源于近代早期報(bào)刊的“論說(shuō)文”
“時(shí)評(píng)”既然屬于新聞?lì)愇捏w,就應(yīng)當(dāng)從有了現(xiàn)代意義上的新聞業(yè)產(chǎn)生之后去尋找時(shí)評(píng)的源頭。中國(guó)在近代報(bào)刊出現(xiàn)后,出現(xiàn)了許多有名的評(píng)論家,但他們的文章大多是對(duì)時(shí)政進(jìn)行寬泛‘‘論說(shuō)”的政論文,并無(wú)具體的針對(duì)對(duì)象,很少涉及時(shí)事。如《變法通議》、《少年中國(guó)說(shuō)》等等,單從名字上,就可以看出它們是政論文。如果將當(dāng)時(shí)發(fā)表在新聞性報(bào)刊上的此類政論文列入“時(shí)評(píng)”的范疇,筆者認(rèn)為是不可取的。雖然二者都是發(fā)表在新聞性報(bào)刊上,而且是按照“提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題”議論文的基本行文格式進(jìn)行寫作,但是,時(shí)評(píng)以新聞為前提,新聞是其不可缺少的部分。“評(píng)論文章的高低,關(guān)鍵在于你掌握的信息量,因?yàn)槭澜缟系摹览怼呛苌俚模贿^(guò)那么些條而已。”新聞在時(shí)評(píng)中作為前提是必然的,甚至是決定性的。但是就是在這樣的“論說(shuō)”盛行的時(shí)代,一些真正現(xiàn)代形態(tài)的新聞評(píng)論開始零星出現(xiàn)了。
二、論說(shuō)文向時(shí)評(píng)的過(guò)渡:夾敘夾議的文體出現(xiàn)
早期的新聞媒體,無(wú)論中西,都沒有報(bào)道與評(píng)論嚴(yán)格區(qū)分的規(guī)律和傳統(tǒng)。這種傳統(tǒng)和規(guī)律是在以后逐漸建立的。而在早期,則往往是夾敘夾議。梁?jiǎn)⒊?898年主編的《清議報(bào)》自第26期起創(chuàng)設(shè)了“國(guó)聞短評(píng)”專欄,經(jīng)常發(fā)表的都是一事一議,針對(duì)性強(qiáng)的小短文,專門發(fā)表對(duì)當(dāng)前時(shí)局或某些熱點(diǎn)問(wèn)題的見解、評(píng)論。華中科技大學(xué)的吳廷俊教授就認(rèn)為:“‘國(guó)聞短評(píng)’的寫法是新聞與評(píng)論緊密結(jié)合,對(duì)報(bào)刊政論文重突破,為后來(lái)風(fēng)行于各報(bào)的‘時(shí)評(píng)’的起源。”但是這種夾敘夾議的文體更類似于‘‘雜文”文體。仔細(xì)比較之下,就能發(fā)現(xiàn)雜文與時(shí)評(píng)的諸多不同:時(shí)評(píng)時(shí)效性強(qiáng),雜文時(shí)效性弱;時(shí)評(píng)偏重于對(duì)事實(shí)的判斷,更加客觀,雜文則更多地注入了作者的個(gè)人感情,主觀色彩濃厚;時(shí)評(píng)語(yǔ)言更加平時(shí)樸素,雜文會(huì)追求辭藻華美,偏重語(yǔ)言的美感;等等。所以這時(shí)出現(xiàn)的夾敘夾議的文體也不能算作真正意義上的“時(shí)評(píng)”。