本站小編為你精心準備了商務英語翻譯質量的策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

一、商務英語的特點
要提高商務英語的翻譯質量,首先要了解商務英語語言上、文體上以及文化上的一些特點。
(一)語言上的特點
商務英語是英語在商業上的具體應用,它雖然在基本詞匯、語法、句型上和普通英語有相同之處,但在專業詞匯、句式和篇章結構上有自己的特點。從詞匯上看商務英語的詞匯專業性很強。這可以分為兩種情況,一是普通英語中的詞匯在商務英語中發展出特殊的專業含義,這種情況下,詞匯的專業含義和其基本意義雖然不同但是有聯系,比如promotion的本意是“晉升、提升”,在商務英語中的意思是“促銷”;future的本意是“未來”,在商務英語中意為“期貨”;二是普通英語中詞匯的意義和商務英語中的意義完全不同,沒有任何關系。比如:security本意是“安全”,商務英語意為“證券”;average本意是“平均數”,商務英語意為“海損”。商務英語服務于商業領域,為了節省時間,提高工作效率,出現了很多縮略詞,比如Ads,Reps等等,這些早已被業內人士普遍接受。另外隨著經濟全球化的快速發展,商業往來日益頻繁,涉及面越來越廣,促使很多新詞不斷產生。從句式上看,商務英語的句式基本固定,但是比較長,結構有些復雜;從篇章結構上看,商務英語文章結構固定,邏輯性強,意義明確。基本上每一種體裁都有自己固定的格式。總之,商務英語在語言表達上用詞準確,簡潔,描寫客觀,意義忠實。商務英語主要用來溝通跨越國家的交易活動,所以描寫的事物服務等都是實實在在的東西,語言樸實無華,幾乎不使用夸張、比喻等其他修辭手法。
(二)文化上的特點
商務活動與商業貿易本質上就是一種交際活動。當這種交際跨越國際,就會產生文化的碰撞。因為每個民族在漫長的歷史進程中,都會形成不同的思維方式、風俗習慣以及思想觀念等等。這些文化上的差異會在語言上打上深深的烙印。當用語言進行交際時,就會產生文化上的障礙,因而在翻譯時,不僅要把意思準確地翻譯出來,同時也要注意文化方面的差異。比如“宣傳”在中國是一個中性詞,沒有褒貶之分,如果翻譯成英語的對等詞“propaganda”就會造成誤會,因為“propaganda”在英語中的意思是帶有欺騙性質的鼓吹、吹噓,是個貶義詞。再如Nike是國際著名品牌,它在大多數西方人的意識中,是吉祥、勝利的意思,蘊含著美好的祝愿。如果根據音譯譯成“奈姬”或“娜基”,這種正面意思就會蕩然無存,自然會影響到Nike在中國人心目中的形象。可見,商務英語的翻譯是一項重要的跨文化交際活動,翻譯者一定要在跨文化的大背景下準確地進行翻譯。
二、提高商務英語翻譯的策略
(一)提高譯者的綜合素養
商務英語翻譯對從業人員的要求很高,不僅要有很強的英語語言表達能力和深厚的漢語功底,還要在精通專業知識的基礎上,擴大自己的知識面,提高自己的綜合素質。
1.提高英語的語言表達能力。商務英語本質上就是英語在商務活動中的應用。因此,譯者首先要學好普通英語,提高自己英語語言的理解能力和表達能力,從語音、詞匯、語法再到英美文化都要很好地掌握。
2.提高漢語水平。翻譯者不僅要有很高的英語水平,而且還要具備深厚的漢語功底。很多人往往忽略了這一點,認為漢語是自己的母語,應付翻譯中出現的問題是綽綽有余。然而事實并非如此簡單,單從詞匯上說,翻譯并不是每個詞都能找到對等的詞,即使找到了也存在著細微的差異,并不完全一致。所以在實際的翻譯中,譯者常常會為了一個詞、一個句式苦思冥想半天也找不到滿意的結果,有時似乎找到了,也會覺得不是很理想。可見,漢語的理解能力和表達能力對于英語的翻譯有非常重要的作用,打好漢語基礎也是提高商務英語翻譯的一項重要內容。
3.擴大知識面。不論從事什么工作,都要在精通自己專業的基礎上,積累各方面的知識,擴大知識面。對于商務英語來說,更是如此。譯者要有關于商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗,同時還需要對天文地理、歷史文化等百科知識有一定的了解,否則譯者的語言水平再高.也是無法做好翻譯工作的。一方面,商務英語涉及面十分廣泛,只有具備廣博的知識,才能在商務活動中游刃有余,左右逢源,很好地完成商務翻譯工作;另一方面,商務英語是國際商務交往活動中所使用的語言,翻譯人員綜合素質的高低會影響到國家、公司和個人的形象
(二)掌握商務英語的專業知識
商務英語和普通英語的翻譯有很大不同。對于普通英語而言,只要掌握英語和漢語的語言知識和文化知識,再具備熟練的翻譯技巧,基本上就能做個合格的翻譯人員。但商務英語的翻譯要復雜得多。首先商務英語涉及到的領域非常廣,比如金融、會計、國際經濟與貿易以及廣告方面的英語。所以要求翻譯人員除了具備最基本的普通英語知識和技能外,還要學習商務活動方面的知識,熟悉各種商務文體。其次商務英語翻譯質量的高低會直接影響到商業活動的正常運作,甚至會影響到商業活動的成敗。在普通英語中,翻譯的不準確或者出錯可能會給交際帶來一定的障礙,但在商業活動中,翻譯的出錯可能就會導致某個交易方直接的經濟損失。所以商務英語的翻譯對從業人員的要求會更高。因而,要提高商務英語的翻譯質量,必須熟悉商務英語的相關知識。首先是詞匯的積累,商務英語的詞匯專業性強,新詞和縮略語比較多,而且詞語的長度比普通詞匯要長,所以一定要注意積累這些專業詞匯。其次要學會剖析長句子,雖然商務英語的句式簡單,但為了把意思表達準確,所以有很多限定成分,造成了句子冗長,一定要把握住句子的結構層次。最后就是學習商務英語的專業知識,比如商務交易中的一些法律法規、交易流程、文體格式、社交禮儀等等。
(三)掌握商務英語的翻譯技巧
1.詞語的翻譯。對詞語的選用一定要準確嚴謹,一般要選擇那些含義單一、用法不寬泛的詞語,以避免造成歧義,保證貿易活動能順暢地進行。商務英語會涉及到很多的專業詞匯,翻譯人員一定要掌握和這些詞意思對等的漢語詞匯和用法,不能隨便改變這些詞的意思。
2.句子的翻譯。句子的翻譯方法很多,筆者認為比較重要的一些方法有:順譯法:是根據句子和句子里詞語的順序進行翻譯,和漢語的語言表達相類似,生動準確地把原文的意思表達出來。反譯法:英語是綜合性語言,漢語是分析型語言,它們句子的組織存在很大的差異,翻譯時應該打亂源語言詞語的排列順序,重新進行調整和組織。轉譯法:就是根據實際情況,對句式做出相應的調整。如在商務英語中,為了尊重對方,使表達更委婉些,語句通常采用被動語態。但是漢語的表達完全不同,所以可以把相應的被動句變成漢語相應的句式。綜合法:為了表意準確嚴謹,商務英語的句子大都比較長,修飾語比較多,所以在翻譯時首先要分清句子的機構層次,弄清楚修飾語和句子主干之間的關系,以及各個修飾成分之間的關系,然后在綜合運用上面的幾種方法,靈活地進行翻譯處理。在翻譯過程中,一定要把握好以下三點:一是源語言的意思既不能損失也不能增加,要把所有的信息忠實準確地翻譯出來;二是語句要通順,要符合目的語的表達習慣;三是句子的表達既要禮貌得體,尊重對方的文化,又要簡明扼要,客觀理智,不帶有主觀感情色彩。
三、結語
商務英語的翻譯質量直接影響著商務活動的順利進行,因此翻譯人員一定要在遵循翻譯原則的前提下,從商務英語的語言本身,從文化、翻譯技巧方面提高自己的能力,除了學好自己的專業知識外還要擴大自己的知識面,積累各方面的知識,提高自己的綜合素養,為商務活動的順利進行貢獻自己的力量。
作者:安超單位:黑龍江科技大學