本站小編為你精心準備了茶文化中詩詞英譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

摘要:
翻譯不僅是科學工作,更屬于藝術工作,尤其是對當下茶文化中詩詞英譯的研究,更是中華文化向世界輻射的一座橋梁。然而,整體而言,在我國中譯英的翻譯史中,關于對茶詩詞的英譯工作還并不成熟,很多領域的翻譯研究還有很大的拓展空間。本文選取茶文化中一些極具代表性的詩詞作為譯英的語料展開策略分析,進而提升譯語文本的可讀性,旨在為相關的翻譯研究提供可參考性意見。
關鍵詞:
茶文化;茶詩詞;英譯
茶文化在我國一直經久不衰,源遠流長。在歷朝歷代的文學與藝術類作品中,都隨處可見。可以肯定的是,茶文化早已滲透人們的日常生活,更是中華文化中無可或缺的單元之一,在一定程度上反映了我國文化的內涵。而翻譯,尤其是對茶詩詞的翻譯更需要富有獨特的美感[1],但“美”的存在往往又并非可以直接具象存在的,是莫可名狀的,因此,茶詩詞中的神韻無法在英譯的文章中得到有力展現。將茶詩詞這一種獨有的中華文化產物,讓外國讀者欣賞,使其既能夠充分明白其意又可以感知其美,確實是翻譯工作中的重大挑戰。
1茶文化中茶詩詞的背景英譯
毋庸置疑,譯者在翻譯茶詩詞的藝術魅力外,不可單純地以一篇詩詞來生硬翻譯,更應當理解茶詩詞作者所力圖呈現出的詩詞中的茶文化。接著,帶領讀者去探尋茶詩詞中文化脈絡,感受茶詩詞的寫作意境。以《出歌》茶詩為例,原文為:茱萸出芳樹顛,鯉魚出洛水泉,白鹽出河東,美豉出魯淵。姜桂茶荈出巴蜀,椒橘、木蘭出高山,蓼蘇出溝渠,精稗出中田。這首詩的特征之一就是明確地描述了茶葉誕生于巴蜀這個資料,說明茶葉是其特產。茶歌屬于茶詩詞的一種文化現象,其主要是從采摘、品飲的派別中孕育而生的。從現階段的資料來看,關于茶的相關內容,所能發現的最早的作品便是這首孫楚《出歌》。尤其在“姜桂茶荈出巴蜀”中明確點名了茶。茶一直以來有多個名稱,包括“荼”、“茗”、“蕣”等,將其英譯成其選擇成因主要是:通過音譯法,且利用英語的解釋,方便與讀者正確理解[2]。音譯和釋義的有效結合,能夠盡可能地還原茶詩詞中原始的信息意義,并且,也兼顧了受眾。并且,借鑒《茶經》英譯本的翻譯,能夠確保這一段翻譯和別的藝術作品中的英譯本相同.規避了英譯過程中所出現的隨意濫用,避免讀者出現概念上的混淆,更加有助于傳播、易于讀者接受[3]。茶詩背景譯本如:以李白《答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶并序》為例,原文為:茗生此中石,玉泉流不歇。根柯灑芳津,采服潤肌骨。叢老卷綠葉,枝枝相接連。曝成仙人掌,似拍洪崖肩。需要注意的是,詩中所寫的“仙人掌茶”,當時并未對該茶有明確命名,而李白主要處于對這個茶葉外形上的考慮。對此,則可以將其譯成:FairyPalmTea。這主要考慮到幾點因素:一是,盡可能地遵循《續茶經》中的原始中英譯本,在翻譯的原則性上最大限度上維持一致,從而避免讓受眾形成混淆與概念模糊。二是,《茶經》、《續茶經》中記錄了許多茶葉的翻譯,采用的翻譯通常也是以音譯和意譯相結合的手段。而本文基于茶詩詞背景文化的翻譯策略,對“仙人掌茶”采取意譯的辦法,一是避免了音譯法中普遍存在的詞匯音節太長而給人們造成一種的贅述感;二是把李白因茶的形狀而將其命名的原始意向更好地展出來。
2基于美學視域下的茶詩詞英譯的解決方法
一般意義上,我國古代的一些經典的詩歌在用詞上往往都表現出很強的晦澀感,這也和現代漢語文字重視簡潔、明朗的效果有很多分別[4]。鑒于此,翻譯茶詩詞,更應當準確把握對一個概念上比較“宏觀”的詞的應用,最終得以將原始茶詩中的美盡可能地得以保留。在保留英譯中“美”的上面,詩詞中的意象美翻譯[5],顧名思義,就是要對茶詩中的原文模糊的意境翻譯。怎樣在不牽涉到原詩本體翻譯的狀態下,更為精準地翻譯茶文化中的茶詩詞及其背景,讓茶文化的內容更加完整,文本脈絡更加清晰明了,是每一個茶詩詞譯者所面臨的最大的實際難題。用西方的語言重構中華文化的美,其難度是不言而喻的。因此,譯者在譯前或是譯中階段,對當前我國現有的一些茶典籍的閱讀是必不可少的,在翻譯過程中更要重視與已有典籍的聯系。
2.1作者與茶名的翻譯茶文化中的茶詩詞必然會有很多名茶的名稱,例如“仙人掌茶”、“紫筍茶”“、大瑤茶”和“峽茶”等。通常情況下,在進行翻譯的過程中,都可以采取音譯或音譯和意譯相結合的手段。需要注意的是,應當充分借鑒相關茶名、作者等翻譯名詞,可以保持一致,使讀者不至于被不同概念說混淆。以此類推,事關諸如茶具、茶器,以及制茶程序等英譯,第一應當盡可能地采用既有的方法。
2.2典故的翻譯英譯人員在對茶詩中出現的典故的翻譯中,可以采取文外注釋的方法。一般來說,茶文化中的很多茶詩詞中所出現的典故往往不會被外國讀者熟知,甚至中國讀者也不太了解,往往只能夠根據詩詞原有的字面意思實施翻譯,而這樣生拉硬扯的翻譯,經常會給讀者帶來很大困惑,茫然不解;例如把“以茶代酒”直譯為,盡管基本上傳達了這一典故的常規含義,然而卻導致了這一典故中所含有的文化意義和文化意象大幅度的缺失。而假使直接采用增譯的手段,往往又會因為譯文的篇幅太長,極大地降低譯文的可讀性。通過文外的注釋法,不僅最大程度上完整了文化知識,還可以讓茶詩和其它茶典籍的聯系也愈發緊密。譯本中的詩詞的工整對仗,能非常傳神地概述了原詩中的情境。對茶的描寫非常的細致生動,特別是在視覺層面上,表現的非常傳神。鑒于此,翻譯人員進行翻譯時,必須要對詩中的視覺感受有更加深層的體會和感受。以詩人梅堯臣作品《答建州沈屯田寄新茶》為例,這首詩中需要運用到很多的顏色詞匯,將“白膏”譯成“creamydew”是由于茶葉在成為“白膏”之后,并非是以純白色的樣式出現,而更加類似于奶油色。因此,可以充分結合實際情況翻譯成“creamydew”,更加形神俱備。在美學的形美層面,本文所翻譯的句子具有一致音節的很大長度,這樣一來,也使得茶詩詞譯作非常直觀展示出我國茶詩歌的形式美感;而在美學音美層面,為了能夠更加契合詩中的押韻。
2.3意象的翻譯茶文化中的茶詩詞含有很多中國文化獨有的一些意象詞匯,例如:參禪、禪意等詞。因此,英譯的人員在進行翻譯時,可以按照比較具象的語境合理擇取增譯抑或是減譯和其他翻譯的手段,最大限度上使譯文符合“信達雅”的標準。對茶文化中的詩詞英譯工作,絕非是單純意義上通過逐字、逐詞的漢譯英就可以完成的。翻譯過程中,人和一些翻譯軟件最為本質的區別就在于譯者具體對詩詞的意象理解力,因此,這就使得從純粹的一種語言到另一種語言的轉化也就變成了從一種文化到另一種文化的過渡。不容否認,翻譯這項工作本質上永遠都屬于一種嘗試性理論,換言之,所有的譯文都是對茶詩詞原文的一種試驗性的解決策略。有鑒于此,譯者必須要不斷夯實自身的理論基礎,再輔以必要的現代技術、文獻資料等幫助。但是,最為重要的是譯者必須要保證專注、認真以及堅持不懈的精心,進行難度較大的詩詞翻譯。在茶詩詞的翻譯內容涉及的茶類知識必然會非常龐雜,而譯者如果只是一味地權衡當前所普及的翻譯文本,很大程度上會致使理解偏頗,因而有必要時常涉獵茶典籍,了解當時的歷史背景、社會背景以及風土人情。
3結束語
綜上所述,茶文化中的茶詩詞和美必然有著因果聯系,因而,譯者在進行茶文化中茶詩的英譯過程中,必須要基于傳神、達意、傳美的前提,以此從不同的側面展示茶詩詞中的美感,這是進行茶詩詞翻譯的先決條件,也是對翻譯人員的重要挑戰。當然,譯者在翻譯茶詩詞的過程中,也應當做到觸類旁通,可全方位應用不同的維度與翻譯理論的精華,把茶詩的美充分展示在作品之中。
參考文獻
[1]蔣平.漢語詩詞英譯中的心理觀照與建構[J].南昌大學學報(人文社會科學版),2014,15(5):155-160.
[2]李英垣,吳鈺煜.基于完形理論的中國古典詩詞英譯可譯性闡釋[J].當代外語研究,2015,17(3):52-56+78.
[3]李志凌.論中西譯者漢詩英譯中詩藝關懷的生成與實現[D].山東大學,2008.
[4]姜怡,余悅,林萌.從《六羨歌》英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2012,17(2):92-95.
作者:郭華東 喬亮 單位:河北外國語職業學院