日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫 關聯(lián)翻譯理念概述及其應用范文

關聯(lián)翻譯理念概述及其應用范文

本站小編為你精心準備了關聯(lián)翻譯理念概述及其應用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

關聯(lián)翻譯理念概述及其應用

翻譯是一種跨文化的交際方式,關聯(lián)理論這一指導交際的認知語用學理論對翻譯極富解釋力。在關聯(lián)理論的框架內,翻譯是一個對原語進行闡釋的動態(tài)明示一推理過程。首先,譯者要正確理解原語作者的意圖,就要在接受原語信息的過程中通過語境來尋找信息的關聯(lián),尋找關聯(lián)的過程是一個認知與推理的過程。之后,譯者結合原交際意圖和目標讀者的期望,再根據(jù)關聯(lián)性原則決定闡釋什么和如何闡釋。關聯(lián)理論的翻譯觀對翻譯問題的解釋是動態(tài)的,辨證的,它抓住了翻譯的本質,對翻譯實踐有著積極的指導意義。

一、關聯(lián)翻譯理論簡述

關聯(lián)翻譯理論是丹·斯珀珀和迪爾德麗·威爾遜的學生恩斯特·奧古斯特·格爾根據(jù)其老師提出的語用關聯(lián)原則(見于《關聯(lián):交際與認知》)的基礎上發(fā)展起來的。恩斯特·奧古斯特·格爾根據(jù)關聯(lián)理論對翻譯進行了研究,在1991年出版了自己的專著《翻譯與關聯(lián):認知與語境》。該書中,作者提出了關聯(lián)翻譯理論,之后關聯(lián)翻譯作為翻譯界的一種新生理論被推廣和研究。

關聯(lián)理論是語用學研究中出現(xiàn)的一個新理論,雖然它不是針對翻譯提出的,但卻能夠有效地解釋翻譯這一復雜的語言現(xiàn)象。像所有對翻譯研究有借鑒意義的理論一樣,關聯(lián)理論也并非完美,雖然它不能覆蓋所有的翻譯理論、囊括所有的翻譯事實,但卻為翻譯研究提供了一個嶄新的視角。對該方面的重視和探討將有助于翻譯研究工作的進一步深入和擴展,我們可繼續(xù)沿其開創(chuàng)的道路走下去。

二、關聯(lián)翻譯理論在文學翻譯中的應用

關聯(lián)翻譯理論作為人類認知和交流的一種新理論,它從本質上仍屬于翻譯理論之一,由于語言翻譯作為現(xiàn)代人們的交流工具,關聯(lián)翻譯理論針對翻譯的研究提出了自己獨特的觀念。恩斯特·奧古斯特·格爾是第一位將關聯(lián)翻譯理論應用到翻譯研究的語言學家,其他語言學家從這位語言學家的關聯(lián)翻譯理論處得到進行相關研究的鼓舞和靈感。

針對特定的讀者,翻譯工作者將原文忠實的翻譯到另外一種語言,這是翻譯工作者的基本任務之一。

(一)尋求最佳關聯(lián),便于讀者理解原文

恩斯特·奧古斯特·古特在其《翻譯與關聯(lián)》專著中,闡述了關聯(lián)論與翻譯的關系,精辟的指出翻譯成功的決定性要素是翻譯中譯文能否提供最佳語境效果以及尋求譯文與讀者的最佳關聯(lián)。該書中,作者認為要做到翻譯的恰到好處,應該做到首先是譯文要“提供充分的語境效果”其次,譯文表達的方式方面即:“譯文必須表達清楚自然,不應有任何理解上的困難”,以使譯文讀者對譯文產生“充分”的關聯(lián)。

鑒于原語和譯語讀者在認知環(huán)境存在著必然的差異,譯文不可能將原文的信息意圖得以再現(xiàn),特別是對原文的文體風格和句型結構方面的差異(例如漢、英互譯),譯文只能根據(jù)原作的交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊涵譯語文化身份的表達方式來取代原語文化身份的表達方式,取“義”而舍“形”,將原文表達交際意圖的主要信息予以明確表達,否則難以達到讀者與譯文的最佳關聯(lián)。

因此,古特認為,因為“不是所有的原文信息都能產生語境效果”,翻譯時,譯者從原文中提取“語篇中最有實際意義的成分”進行翻譯,這樣就能達到很好的效果。

因此,翻譯時,從原文中提取“語篇中最有實際意義的成分”,應該是譯者對原文信息進行取舍的準則。因此,對原文信息的取舍過程中,為提供最佳關聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達與原文交際意圖有關的主要信息,因而對原文形式和內容的增、刪、改在所難免。請看實例::

舉例1:不事雕琢的門臉兒上有一個正五角形的黃色燈箱,兩邊兩個小小的紅燈籠在風中搖曳,猶如農家靜寂的小院。紅木桌椅上是橢圓形的紙糊吊燈,制作成窗形的展示櫥上方是一個小小的屋檐,下面陳放的是臺灣青瓷茶具,玲瓏剔透,晶瑩可愛。在此品茗,十分放松。這里有圍棋,可以和好友搏殺一盤,或者去把玩一下那些溫潤如玉的臺灣青瓷茶具或精細古樸的宜興紫砂壺,或者觀賞免費提供的茶藝表演,看晶亮的水柱在纖纖玉手間魔術般的甩動。

Lookinglikeaquietfarmhouse,theteahousehasapentangleyellowneonlightandtwosmallredlanternshangingbesideitssimpledoor.Overtheredwoodbraretraditionalpendentlamps,andinthedisplaywindowredisplayeddelicates-wanceladonteasets.ItisapleasuretoappreciatethoselovelyTaiwaneseteasetsandYixingbuckarooteapotsandtowatchtheextraordinaryteaceremony.Chinesechessisalsoavailable.

聲情并茂的散文在譯文中都化為普通的實物意境展示,從而體現(xiàn)了譯文要突出“語篇中最有實際意義的成分”;這樣是將兩種不同行文風格的語言信息得以有效的轉換。因為漢、英讀者對各自語篇的期待不太一樣,如果在譯文中“生搬硬套”就會讓譯文讀者感到不好理解。而有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關聯(lián),讀者的感受不會遜于原文。

(二)化暗含意圖為明示信息,提供最佳語境效果

關聯(lián)理論把話語的理解看作一種認知過程,該認知過程含有“明示”和“推理”兩個方面的。“明示”,就是翻譯者能將原文信息的意圖清楚的展示給譯文讀者;而所謂“推理”,是指譯文讀者或者聽者能夠根據(jù)譯者的明示動作,如話語,并結合語境假設,在求得語境效果的前提下獲取說話人的交際意圖這一過程。

然而,由于語言間不同的文化差異,原文中有些用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往會因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別。因為,根據(jù)溝通的原則,在正常的語言溝通中,相同的文化背景的人一般不對顯示的信息全部表明,僅僅使用一個簡單的溝通策略,對于那些交際雙方都能不言自明的信息成分通常不予明說,它構成了語義暗。

因此,在翻譯過程中,譯者往往面臨著原文明示信息與暗含意義之間的推理,也就是說,如何從原文明示手段提供的信息中推斷出原作者暗含的交際意圖,譯者通過分析得出自己正確的語境假設,從而進一步在翻譯時考慮譯文讀者的認知語境,將原文隱藏的暗示含義得以表達,從而盡可能充分的讓譯文讀者明白原文的整體含義和意義。

例2.“難道這也是個癡丫頭.又象顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了;不但不為新奇,而且更是可厭。”(第三十回)

譯文:“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso.she’s‘DongShiimitatingXiShi’.whichisn’toriginalbutrathertiresome.”

在這個例句當中的“東施效顰”出自于莊周的《莊子·天運》。說的是美女西施因心病而顰。街上有一丑女(后人取名“東施”)見了以為很美,回家以后也捧著胸口學西施皺眉頭,結果弄巧成拙,顯得丑上加丑。楊氏夫婦采用了先直接譯出原文作者的明示信息“DongShiimitatingXiShi”,再來加注“XiShiwasafamousbeautyintheancientKingdomofYue.Donghiwasanuglywhotriedtoimitateherways.”這樣一來.譯者運用關聯(lián)理論指導,在翻譯的過程當中闡釋其明示意義,并在注釋中傳達其暗含意義。

(三)譯者意圖應與讀者期待相吻合

關聯(lián)理論的兩大基本原則,即“認知原則”和“交際原則”。因為“人類的認知往往力求以最小的心理投入獲取最大的認知效果”。因此,“認知原則”認為,人類認知傾向于同“最大關聯(lián)”相吻合,而要達到這一效果,人們只會關注那些對他們最具關聯(lián)性的話語內容”;而“交際原則”則認為,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有“最佳關聯(lián)”,其關聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所付出的努力。

例3.從小兒三災八難,花的銀子照樣打出你這個銀人兒來了。(第四十五回).

譯文:You’vehadonetroubleafteranothersinceyouwereaboy,andthemoneywe’vespentonyouwouldmakeasilverstatuebiggerthanyouare.

例句中的“三災八難”出自于佛教用語。“三災八難”中的“三”和“八”都是概數(shù).形容次數(shù)之多。整個詞用來比喻小孩生來多病,也形容經(jīng)常遭遇坎坷。這句話指的是小孩子身體體弱多病,小病小痛不斷,花了不少錢來求醫(yī)治病。譯者舍棄了“三災八難”的典故形象.而用“haveonetroubleafteranother”來做解釋,這樣一來,翻譯者的本意也能為英文背景的讀者所感受,從而最大的語境效果。

三、總結

關聯(lián)翻譯理論不將“翻譯看做是原語與譯語間的直接交流”而是主要強調譯者在翻譯中的重要性,關聯(lián)翻譯理論認為翻譯者在翻譯過程中具有自己的發(fā)言權,即能夠根據(jù)兩種文化的差異,進行恰當?shù)男薷模棺g文讀者能夠根據(jù)譯者的翻譯理解原文的真實面目,這就需要譯者了解兩種文化的差異和隱含在原文之中的背后含義。

主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区三区在线视频 | 国产午夜视频 | 欧美一区二区三区婷婷 | 亚洲免费高清视频 | 91专区| 99re在线精品视频 | 毛片手机在线观看 | 综合九九 | 亚洲网站免费观看 | 午夜国产在线视频 | 一呦二呦三呦精品网站 | 成人在线免费视频观看 | 国产精品2区 | 亚洲精品资源 | 欧美精品欧美精品系列 | 亚洲宅男天堂 | 日韩精品极品视频在线观看免费 | 亚洲大胆视频 | 高清国产一区 | 亚瑟av| 成人精品二区 | www.在线视频 | 黄页免费在线观看 | 日韩精品乱码 | 国内精品久久久久久久久 | 欧美黄色片在线观看 | 岛国精品在线 | 一区二区国产视频 | 男人日女人免费视频 | 国产精品久久久免费观看 | 成人小视频免费 | 四虎永久免费在线 | 超碰免费公开在线 | 亚洲国产一级 | 韩av| 日韩国产精品一区二区 | 超碰青娱乐| 久久免费视屏 | 欧美日韩精品在线观看视频 | 色就是色网站 | 欧美精品在线播放 |