日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 從倫理視閾解讀翻譯異化現(xiàn)象范文

從倫理視閾解讀翻譯異化現(xiàn)象范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了從倫理視閾解讀翻譯異化現(xiàn)象參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

從倫理視閾解讀翻譯異化現(xiàn)象

一、引言

翻譯研究經(jīng)歷了三個(gè)階段,即規(guī)定、描寫(xiě)和評(píng)價(jià)。規(guī)定性翻譯研究關(guān)注“怎么譯”的問(wèn)題:將翻譯定義為“用一種語(yǔ)言中對(duì)等的文本材料來(lái)代替另一種語(yǔ)言中的文本材料”[1],“把原語(yǔ)信息用接受語(yǔ)中最貼切最自然的對(duì)等語(yǔ)傳遞出來(lái)”[2],強(qiáng)調(diào)譯文和原文“對(duì)等”或“等值”的文本關(guān)系。由于規(guī)定性翻譯研究主要從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),只是關(guān)注了語(yǔ)言層面上的現(xiàn)象,而忽視了語(yǔ)言背后的社會(huì)文化背景,因此,翻譯研究漸漸地走向了描寫(xiě)性研究。

描寫(xiě)性翻譯研究關(guān)注“為什么譯”的問(wèn)題。其研究學(xué)者認(rèn)為與其制定對(duì)翻譯實(shí)踐缺乏指導(dǎo)意義的規(guī)定,不如對(duì)以往的實(shí)踐進(jìn)行描寫(xiě)性研究。但是,描寫(xiě)性研究的結(jié)果表明:翻譯不僅涉及語(yǔ)言、社會(huì)和文化,而且被譯者、贊助人以及詩(shī)學(xué)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)所影響,這種影響稍有不慎便會(huì)使翻譯行為走向不同的極端。于是,這就涉及到了倫理的問(wèn)題。

評(píng)價(jià)性翻譯研究便是這樣一種關(guān)注倫理的研究,它主要探討“誰(shuí)譯”的人文價(jià)值。翻譯中無(wú)時(shí)無(wú)處不存在差異,包括語(yǔ)言文字的差異、詩(shī)學(xué)的差異、文化的差異、時(shí)間的差異、地域國(guó)別的差異、性別的差異、作者與譯者的差異、讀者的差異、贊助人的差異、意識(shí)形態(tài)的差異和權(quán)力操縱的差異等等。對(duì)待這些差異,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的態(tài)度比較明確,就是尊重差異,關(guān)注差異。[3]下面將主要討論差異倫理與文學(xué)翻譯中的異化

二、文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯,顧名思義,就是對(duì)文學(xué)作品的翻譯。由于文學(xué)作品本身形式復(fù)雜,包含的內(nèi)容豐富多彩,因此使得文學(xué)翻譯就不同于其它文本形式的翻譯。

茅盾給文學(xué)翻譯下的定義是:文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。[4]蘇聯(lián)文藝學(xué)派代表人物加切奇拉澤的定義是:文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,在這里它同原作要表現(xiàn)生活現(xiàn)實(shí)這一功能相似。譯者按照自己的世界觀反映自己選擇的內(nèi)容和形式渾然一體地還原原作中的藝術(shù)真實(shí)。[4]

由上面的定義可以看出,人們?cè)谡劦轿膶W(xué)翻譯時(shí),更多的都是強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的藝術(shù)審美。筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯除了要傳達(dá)語(yǔ)言層面上的思想內(nèi)容外,還要傳達(dá)語(yǔ)言背后所體現(xiàn)出來(lái)的文化。下面將主要從“尊重差異”的角度來(lái)探討如何傳遞語(yǔ)言背后的文化。

三、差異倫理

倫理是指人類(lèi)社會(huì)中人與人之間關(guān)系與行為的秩序規(guī)范,倫理構(gòu)成了一個(gè)民族或文明所蘊(yùn)含的文化傳統(tǒng)。翻譯不是個(gè)人行為,不僅僅是從原文到譯文之間的文句流通,它涉及各種主體間的交往,是一種社會(huì)行為。因此,翻譯需要倫理規(guī)范來(lái)指導(dǎo)譯者協(xié)調(diào)處理各種主體間的關(guān)系。法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(AntoineBerman)于20世紀(jì)80年代最早提出了“翻譯倫理”概念。他認(rèn)為,“翻譯的本質(zhì)是開(kāi)放、對(duì)話、雜交繁育、非中心化,它使不同的語(yǔ)言和文化之間發(fā)生交往關(guān)系”,“翻譯的任務(wù)是要產(chǎn)生協(xié)同增效作用,使語(yǔ)言得到豐富和發(fā)展,使錯(cuò)綜復(fù)雜的文化空間得以拓展”[5]。翻譯本質(zhì)決定翻譯倫理觀,因此安托瓦納·貝爾曼主張的翻譯倫理觀就是在目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化中“把‘他者’當(dāng)作‘他者’來(lái)承認(rèn)和接受”,尊重原作,也尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異。

意大利裔美國(guó)翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為翻譯的倫理就是差異的倫理。他引用貝爾曼(Berman)的話說(shuō):“異化的翻譯是道德的,因?yàn)楫惢菍?duì)文化他者的尊重,歸化的翻譯是不道德的,因?yàn)闅w化掩蓋了原作的異質(zhì)特征[6]。”

差異倫理就是要“尊重差異,關(guān)注差異”。所謂求異,也就是尊重他人文本中所描寫(xiě)的世界的完整性,尊重他人文本自身的價(jià)值。而實(shí)現(xiàn)這種倫理的翻譯策略就是“異化”。下面僅從幾個(gè)文學(xué)翻譯的實(shí)例來(lái)說(shuō)明如何通過(guò)“異化”的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)差異倫理的目標(biāo)。

四、差異倫理與文學(xué)翻譯的異化

語(yǔ)言和文化始終是翻譯研究的兩個(gè)重點(diǎn)。由于歷史、地理環(huán)境以及意識(shí)形態(tài)的不同,導(dǎo)致了不同民族文化間的異質(zhì)性。語(yǔ)言是文化的載體,因此,我們需要語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)文化的這種異質(zhì)性。

文學(xué)作品最能集中體現(xiàn)各個(gè)民族的自有文化。它就像一部大百科全書(shū),體現(xiàn)了文學(xué)作品背景下的科學(xué)、哲理、倫理、政治、法律、制度、民俗、教育、藝術(shù)、宗教。要真實(shí)地把原作展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,就需要我們尊重不同文化間的差異性,采取異化的翻譯策略。下面僅從幾個(gè)例子來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。

1.文化的真實(shí)重現(xiàn)

例1.這是七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。

譯文:ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar-thehottestday.

上面這個(gè)例子是小說(shuō)《圍城》開(kāi)篇對(duì)天氣情況的描述,譯者采用異化的方法,把“三伏”音譯成了“San-fu”。對(duì)于這樣的譯法,有的讀者可能會(huì)認(rèn)為譯者翻譯水平不高,或者是翻譯時(shí)偷懶,所以就直接音譯了。其實(shí)不然,把“三伏”音譯成“San-fu”,一方面,豐富了英語(yǔ)的詞匯,英語(yǔ)中有很多是外來(lái)語(yǔ),經(jīng)過(guò)日積月累,便漸漸地成為了英語(yǔ)的一部分,現(xiàn)在我們已經(jīng)能夠在英語(yǔ)中找到許多音譯的漢語(yǔ)詞語(yǔ),比如“Toufu”“Gongfu”和“TaiChi”等;另一方面,在文化上,“San-fu”這個(gè)陌生的詞,會(huì)引起譯語(yǔ)讀者關(guān)注中國(guó)的地理文化。

例2.她以后每天早晨在菩薩面前點(diǎn)香的時(shí)候,替我默祈幸福。

譯文:EverymorningafterwardswhenMrs.SulitincenseinfrontoftheBodhisattva,shemadeasilentprayerformyhappiness.

這個(gè)例子同樣來(lái)自于《圍城》。譯者用異化的方法把“菩薩”譯作了“Bodhisattva”,而不是譯作“God”。這樣,可以使譯語(yǔ)讀者了解《圍城》創(chuàng)作時(shí)大部分人的宗教信仰;另外還有一個(gè)好處就是,即使過(guò)了一個(gè)世紀(jì),當(dāng)人們看到譯本時(shí),也還能了解到當(dāng)時(shí)大部分中國(guó)人的信仰是佛教,有助于歷史的考證。

2.語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的重現(xiàn)

例3.寶玉便拉他的手笑道:“好姐姐,你也理我理兒呢。”

譯文1:Baoyutookherhand.“Dobenicetome,Sister!”hebegged.

譯文2:Bao-yuseizedherhand:“Come,mydear!YoumusttakenoticeofmeifIspeaktoyou!”

譯文1是著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本。這個(gè)譯文采用了異化的翻譯方法,在英文環(huán)境里體現(xiàn)了一種中國(guó)式的人們?nèi)粘U勗挼目跉狻Wg文2是霍克斯的譯本,他采用了歸化的翻譯方法,把這種中國(guó)式的談話用地道的英文翻譯了出來(lái)。這兩個(gè)譯本采用了完全對(duì)立的翻譯方法,對(duì)比兩個(gè)譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),從傳達(dá)原文意義這個(gè)方面來(lái)說(shuō),二者的效果是一樣的;但是,從語(yǔ)言風(fēng)格上,楊的譯本能讓譯語(yǔ)讀者感受到強(qiáng)烈的中國(guó)語(yǔ)言味,而霍克斯的譯本對(duì)于時(shí)時(shí)處在英語(yǔ)環(huán)境的讀者來(lái)說(shuō),他們絲毫感覺(jué)不到這種異域語(yǔ)言的氛圍了。

例4.呀,小姐,你連累我也!哥兒,你先去,我便來(lái)也。

許譯:Rosesays:Alas!Myyoungmistress,youhavecompromisedme.Goahead,myyoungmaster,andIwillcomeimmediately.

奚譯:Crimsonspeaks:Missy,you’vedraggedmeintoitnow.Brother,goonahead;I’llbethereshortly.

這段文字出自于《西廂記》。譯文1是我國(guó)著名翻譯家許淵沖的譯本,譯文2是美國(guó)漢學(xué)家奚如谷(StephenH.West)與荷蘭籍漢學(xué)家伊維德(WiltL.Idema)的譯本。對(duì)比兩個(gè)譯本,譯文1用了歸化的翻譯方法,這樣就將劇本的場(chǎng)景設(shè)置在了英語(yǔ)國(guó)家的環(huán)境里;而譯文2采用了異化的翻譯方法,重現(xiàn)了原文的語(yǔ)境。毫無(wú)疑問(wèn),譯文2更能使讀者感受到譯語(yǔ)語(yǔ)境的風(fēng)采。

五、結(jié)語(yǔ)

在這個(gè)越來(lái)越追求“人性化”的社會(huì)里,翻譯也應(yīng)該盡量做到人性化。因此,我們要尊重差異,“翻譯的社會(huì)功能之一就是引進(jìn)差異,見(jiàn)不到自己同文化他者的差異和差距,文化的方方面面都無(wú)法進(jìn)步,最終必然會(huì)走向滅亡。”[7]通過(guò)以上的論述,我們可以發(fā)現(xiàn),異化是符合差異倫理的翻譯方法。但是,同時(shí)我們也應(yīng)看到其局限性,如果用得極端了,也會(huì)對(duì)差異倫理產(chǎn)生相反的作用,但如果在翻譯時(shí)能采用異化加注釋的方法,效果會(huì)更佳。

主站蜘蛛池模板: 亚洲五码在线观看视频 | 国产欧美日韩在线观看 | 天天干,夜夜爽 | 国产精品探花视频 | 玖玖久久| 手机看片国产精品 | 欧美午夜在线视频 | 黄色片视频免费 | 日本中文字幕在线视频 | 国产一级免费视频 | 91狠狠| 久久免费视频网站 | 青娱乐在线视频免费观看 | 亚洲男人天堂影院 | 麻豆av免费在线观看 | 精品小视频在线观看 | 天天久久综合 | 中国黄色片视频 | 欧美一级黑人 | 二区三区视频 | 国产高清网站 | 亚洲综合av网 | 情侣在线视频 | 黄色国产视频网站 | 国产免费高清 | 在线激情网站 | 国产在线久 | 亚洲男女啪啪 | 一级欧美一级日韩片 | 亚洲一区二区免费看 | 日韩av免费播放 | xxxxxxxx黄色片 | 少妇综合网 | 欧美日韩一级视频 | 亚洲免费网| 中出在线观看 | 亚洲色女 | 中文字幕2020| 亚洲区成人777777精品 | 少妇高潮久久久 | 日韩亚洲天堂 |