日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 評(píng)析矛盾的翻譯之道范文

評(píng)析矛盾的翻譯之道范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了評(píng)析矛盾的翻譯之道參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

評(píng)析矛盾的翻譯之道

引言

茅盾是我國(guó)的一代文學(xué)巨匠,他的長(zhǎng)篇小說《子夜》在我國(guó)文學(xué)史上有著舉足輕重的地位,然而茅盾的文學(xué)之路卻是始于兒童文學(xué)及其翻譯。長(zhǎng)期以來,對(duì)矛盾兒童文學(xué)翻譯的研究并不多,主要有金燕玉的《茅盾的兒童文學(xué)翻譯》,用譯本比較的方法介紹了茅盾兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn),因此,對(duì)茅盾兒童文學(xué)翻譯的研究有待進(jìn)一步深入。本文將借助伽達(dá)默爾的這些理論,分析茅盾在兒童文學(xué)翻譯之路上的選擇,從而考察出譯者的主觀能動(dòng)性。

1伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)

二十世紀(jì)以后,西方現(xiàn)代解釋學(xué)有了新的發(fā)展-哲學(xué)闡釋學(xué),它否定了對(duì)純客觀意義(本意)的追求,認(rèn)為解釋著在其闡釋過程中會(huì)無法避免地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,讓自己的解釋有著主觀色彩。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物之一伽達(dá)默爾在其著作《真理與方法》中提出了“視域融合”的哲學(xué)解釋學(xué)原則。伽達(dá)默爾首先強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,認(rèn)為理解是以歷史性的方式存在,無論是人還是文本,都是生活在一定的歷史環(huán)境中。在闡釋者面對(duì)某一文本之前,他已經(jīng)有了自己的“先結(jié)構(gòu)”,這種“先結(jié)構(gòu)”的形成是復(fù)雜的,與他所處的家庭環(huán)境和社會(huì)環(huán)境等相關(guān)。當(dāng)他對(duì)某一文本進(jìn)行理解時(shí),他就會(huì)不可避免地把自己的“先結(jié)構(gòu)”帶入文本,用自己所處時(shí)代所擁有的知識(shí)和方式對(duì)原文本進(jìn)行詮釋。由于這種歷史性是無法避免的,因此不管闡釋者如何希望自己能完全客觀,也不管闡釋者如何努力,他對(duì)文本的理解都不可能絕對(duì)客觀。伽達(dá)默爾在《真理與方法》中把這種“先結(jié)構(gòu)”稱為“視域”:“視域(Horizont)概念本質(zhì)上就屬于處境概念。視域就是看視的區(qū)域(Gesichtskreis),這個(gè)區(qū)域囊括和包括了從某個(gè)立足之點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”。”它與歷史時(shí)代相關(guān),指的是理解的角度和可能的視野,包括個(gè)人因素和社會(huì)因素。原文本包含原文本作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的“初始視域”,而文本的理解者有在自己所處時(shí)代形成的“現(xiàn)今視域”。由于兩種視域之間的差距在所難免,理解者所要做的不是消除這種差距而是將原文本所擁有的諸過去視界與他擁有的現(xiàn)在視界疊加融合,即伽達(dá)默爾提出的“視界融合”。因此,伽達(dá)默爾認(rèn)為“理解是一個(gè)我們卷入其中卻不能支配它的事件;它是一件落在我們身上的事情。我們從不空著手進(jìn)入認(rèn)識(shí)的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望。解釋學(xué)的理解既包含了我們突然遭遇的陌生的世界,又包含了我們所擁有的那個(gè)熟悉的世界。”翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。所謂理解就是譯者對(duì)原文的理解,所謂表達(dá)就是讀者對(duì)譯文的理解。因此,把上述視域融合的理論用于翻譯,應(yīng)該也不為過。每一個(gè)譯者都帶著自己熟悉的“信仰和期望”去選擇他所要翻譯的文本,去理解他所選的文本,每一個(gè)譯者都是想象著陌生世界(讀者)的“信仰和期望”去表達(dá)自己對(duì)譯文,以使讀者能夠很好地理解譯文。翻譯的過程就是譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使原文作者的視界和自身熟悉的視界以及讀者期待的視界很好地融合在一起。

2茅盾對(duì)兒童文學(xué)翻譯的選擇

兒童文學(xué)在文學(xué)的歷史上多處于邊緣地位。而茅盾選擇兒童文學(xué)翻譯開始自己文學(xué)之路,有自身的原因,也有當(dāng)時(shí)社會(huì)的因素。首先,茅盾有自己的“視域”。1916年,茅盾從北京大學(xué)預(yù)科畢業(yè)后,由于家庭經(jīng)濟(jì)的窘迫,無法繼續(xù)升學(xué),由人介紹入商務(wù)印書館編譯所工作,幫助老編輯孫毓修一起編寫兒童讀物《童話》一刊。從此,茅盾開始為兒童文學(xué)事業(yè)而筆耕,翻譯了許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。

其次,當(dāng)時(shí)社會(huì)激發(fā)的讀者的期待“視域”。二十世紀(jì)二十年代的中國(guó)正是新文化運(yùn)動(dòng)進(jìn)行得如火如荼的時(shí)候。1919年,《新青年》刊登了一條征求“婦女問題”和“兒童問題”的啟事,掀起了一股“兒童熱”。在民主和平等的思潮引領(lǐng)下,原來沒有絲毫社會(huì)地位的兒童被納入“人的發(fā)現(xiàn)與改造”的潮流中,在這股潮流的推動(dòng)下,原本位于文學(xué)邊緣地位的兒童文學(xué)暫時(shí)性占據(jù)了文學(xué)的中心地位。讀者希望讀到更多的關(guān)于“把兒童當(dāng)做人“”把兒童當(dāng)做兒童”的作品。由于兩種視域的一致,茅盾走上兒童文學(xué)翻譯之路也在情理之中。

3茅盾對(duì)兒童文學(xué)翻譯的原文本選擇

根據(jù)伽達(dá)默爾的“視域融合”理論,譯者在進(jìn)行文本選擇時(shí),最好選擇那些與自己的視域相近的作品進(jìn)行翻譯,以便兩個(gè)視域能更好地融合在一起。茅盾的兒童文學(xué)翻譯譯作主要有:科幻小說《三百年后孵化之卵》、《兩月中之建筑壇》、《理工學(xué)生在校記》;俄國(guó)和弱小民族的兒童小說:契訶夫《萬(wàn)卡》、瑞典《羅本舅舅》、波蘭《禁食節(jié)》、匈牙利《馬額的羽飾》、荷蘭《改變》、蘇聯(lián)《團(tuán)的兒子》以及智利和西班牙的兒童劇《爸爸和媽媽》、西班牙《太子的旅行》。從國(guó)籍來看,茅盾對(duì)原文本的選擇以蘇聯(lián)和弱小民族國(guó)家的為主。茅盾生活在一個(gè)動(dòng)蕩的年代,一直積極從事社會(huì)革命活動(dòng),造就了他的愛國(guó)情懷。辛亥革命爆發(fā)時(shí),作為中學(xué)生的茅盾熱情地迎接革命的到來,并做起了革命的義務(wù)宣傳員。1921年,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立之初就加入了黨組織,從此為中國(guó)的革命事業(yè)鞠躬盡瘁。作為一個(gè)革命文學(xué)家,茅盾選取同樣走社會(huì)主義道路的俄國(guó)作家的作品來翻譯,《團(tuán)的兒子》寫的是小萬(wàn)尼亞在德國(guó)人入侵自己國(guó)家的時(shí)候,歷盡苦難,終于投入了蘇聯(lián)紅軍,成為“團(tuán)的兒子”,他勇敢、機(jī)靈、倔強(qiáng)地與敵人斗爭(zhēng),成了個(gè)出色的小英雄。除此之外,他還翻譯了很多弱小國(guó)家作家的作品,這些作品主要是描述兒童的貧苦生活,通過翻譯這些與中國(guó)環(huán)境類似的弱小國(guó)家的作品,表達(dá)了進(jìn)行社會(huì)變革的必要性和重要性。這樣的譯作無疑是受愛國(guó)情懷驅(qū)使的結(jié)果,旨在鼓舞同樣處于水深火熱的中國(guó)的少年兒童。從題材來看,茅盾對(duì)原文本的選擇以小說為主。茅盾生于清末民初,由于當(dāng)時(shí)的封建思想殘余,小說被稱為誨淫誨盜的的“閑書”。但是茅盾的父親沈永錫是具有開明思想的維新派人物,頗重視新學(xué),除自然科學(xué)外,很喜歡傳播進(jìn)步思潮的社會(huì)科學(xué)著作,母親陳愛珠,是一位通文理、有遠(yuǎn)見的婦女。開明的家庭使茅盾從小便得以接觸當(dāng)時(shí)不準(zhǔn)孩子們看的優(yōu)秀小說《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《聊齋志異》和《儒林外史》等。中學(xué)時(shí)代,“書不讀秦漢以下,駢文是文章之正宗,詩(shī)要學(xué)建安七子;……氣度要清華疏曠”(《我的中學(xué)時(shí)代及其后》),整個(gè)學(xué)校的學(xué)習(xí)空氣是陳舊的,茅盾幾乎把課余時(shí)間都消磨在看小說上。大量閱讀古典小說不但提高了他的文學(xué)修養(yǎng),也進(jìn)一步啟迪了他的文思,培養(yǎng)了他對(duì)小說極大的熱情。自1902年梁?jiǎn)⒊l(fā)起小說界革命后,小說作為通俗文學(xué),處在文學(xué)最下層的地位得以提高,小說啟迪民智的社會(huì)功能得以強(qiáng)調(diào),許多作家開始正視這種文學(xué)形式。個(gè)人對(duì)小說的熱愛和歷史時(shí)代造就的這些因素都構(gòu)成了茅盾的“小說”視域,給了他選取兒童小說翻譯的有力理由。因此,這些原文文本的視域與茅盾的小說視域和愛國(guó)情懷是一致的,作為譯者,他可以更充分地發(fā)揮主觀能動(dòng)性將兩者融合在一起,從而提高譯文的質(zhì)量。

結(jié)論

伽達(dá)默爾的“視域融合”理論運(yùn)用在翻譯過程里強(qiáng)調(diào)了原文、譯者和預(yù)期讀者的視域的融合。茅盾從自己的“視域”出發(fā),結(jié)合原文和預(yù)期讀者的視域最終走上兒童文學(xué)翻譯之路并主要選擇了弱小民族國(guó)家的兒童小說進(jìn)行翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产视频精品在线 | 成人综合网址 | 国产美女一区 | 一级久久久 | 日日草视频 | 欧美经典一区二区三区 | 香蕉视频 | 日本中文字幕在线免费观看 | 99在线精品视频免费观看20 | 欧美日韩在线免费观看 | 久久国产精品网站 | 三级色网 | 午夜神马影院 | 福利网在线观看 | 成人av在线网 | 国产高清久久 | 另类图片亚洲色图 | 国产精品日韩av | 亚洲专区欧美 | 国产在线二区 | 日韩欧美福利 | 亚洲天天干 | 久久国产精品无码网站 | 国产91福利 | 神马久久久久久久久久久 | 久久婷婷视频 | 日韩视频精品 | 免费在线不卡视频 | av在线第一页 | 中文字幕精品在线观看 | 超碰1997 | 国产永久精品 | 华丽的外出在线观看 | 爆操少妇 | 欧美日韩色综合 | 中文av免费观看 | 天天摸天天干 | 麻豆久久久久久久 | 国产成人精品综合久久久久99 | 国产乱国产乱300精品 | 亚洲欧洲在线播放 |