本站小編為你精心準(zhǔn)備了從主位述位視野看文學(xué)翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

一、引言
上世紀(jì)的四五十年代,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)(E.A.Nida)開(kāi)始將“句法結(jié)構(gòu)分析法、語(yǔ)義成分分析法和類同于喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)的核心句分析法”應(yīng)用于翻譯研究,開(kāi)始了翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向。(譚載喜2004:230)而在1965年,卡特福德(J.C.Catford)則在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書(shū)中首創(chuàng)性地把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中“階”和“范疇”的語(yǔ)言學(xué)思想應(yīng)用于翻譯研究,其使用的“語(yǔ)境”和“語(yǔ)境意義”等概念都是源于韓禮德(M.A.K.Halliday)及其老師弗斯(J.R.Firth)。(黃國(guó)文2004:15-19)這是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究的一次創(chuàng)新嘗試和成功應(yīng)用,在翻譯學(xué)界乃至語(yǔ)言學(xué)界都引起了極大的關(guān)注和反響。這一成功嘗試之后,很多國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的魅力和前景,紛紛開(kāi)始這方面的研究而且做出了卓越的成績(jī)。例如,國(guó)外學(xué)者哈蒂姆(B.Hatim)和梅森(I.Mason)不再把翻譯看成僅僅是一種純粹的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是把它放在一個(gè)更為廣闊的社會(huì)交際情景下進(jìn)行研究(Hatim&Mason2001;貝爾(R.T.Bell2001)更是嘗試從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度去研究翻譯,力圖能夠科學(xué)地描述翻譯現(xiàn)象和翻譯過(guò)程。(Bell2001)在國(guó)內(nèi),熱心并致力于把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者更是不少,如黃國(guó)文、張美芳、王東風(fēng)、司顯柱等學(xué)者們均從語(yǔ)境、三大純理功能、銜接與連貫等角度切入翻譯研究。(黃國(guó)文2006)我們可以看到,學(xué)者們從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)這一新穎的角度研究翻譯這一亙古話題可謂既具操作性又具可行性,為解構(gòu)主義肆虐之后的翻譯界增添了不少新鮮活力。認(rèn)識(shí)到系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究的魅力后,本文亦嘗試從主位、述位的角度來(lái)探討文學(xué)翻譯,以實(shí)際案例淺析主位、述位的翻譯不當(dāng)是否會(huì)對(duì)文學(xué)作品的文學(xué)性有所壓制。
二、主位、述位理論概說(shuō)
早在兩千多年前,柏拉圖和亞里士多德就已經(jīng)開(kāi)始了關(guān)于“主語(yǔ)、主詞”和“謂語(yǔ)、謂詞”的討論。(轉(zhuǎn)引自陳虎2003:1)這一關(guān)于主、謂語(yǔ)/詞的討論雖然沒(méi)有任何成熟的語(yǔ)言學(xué)理論支撐遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上系統(tǒng),但這可算是一種樸素的主位、述位思想。到了近代,布拉格學(xué)派的馬泰休斯就主位、述位概念提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。他認(rèn)為,一個(gè)句子可以劃分為“主位”(Theme)、“述位”(Rheme)和“連位”(Transition)三個(gè)部分。(胡壯麟2005:161-162)韓禮德(1994)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言有三大純理功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。而語(yǔ)篇功能則主要通過(guò)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接這三方面實(shí)現(xiàn)。主位結(jié)構(gòu)由主位和述位構(gòu)成。主位(Theme),是信息的起點(diǎn),是小句的開(kāi)始部分。在小句中,除了主位,剩余部分就稱為述位(Rheme)。主位有標(biāo)記性之分:當(dāng)充當(dāng)小句主位的成分是該小句的主語(yǔ)時(shí),這樣的主位就叫做“無(wú)標(biāo)記性主位”(unmarkedtheme);反之,如果充當(dāng)小句主位的成分不是小句的主語(yǔ),這樣的主位則叫做“有標(biāo)記性主位”(markedtheme)。一般來(lái)說(shuō),無(wú)標(biāo)記性主位意味著信息的表達(dá),比起有標(biāo)記性主位更為常見(jiàn)、更為普通,而有標(biāo)記性主位則常常意味著小句信息有意的著重與突出。雖然湯普森(G.Thompson)(1996:120)對(duì)某些環(huán)境成分充當(dāng)主位是否具有標(biāo)記性表示懷疑,但其實(shí)是否具有標(biāo)記性是屬于一個(gè)程度的問(wèn)題。總的來(lái)說(shuō),有標(biāo)記性主位比起無(wú)標(biāo)記性主位更具有“前景化”(foregrounding)的味道。一部作品之所以能成為文學(xué)作品主要是因?yàn)樗哂形膶W(xué)性(literariness)。俄國(guó)形式主義者們非常注重語(yǔ)言的非常規(guī)運(yùn)用,認(rèn)為“陌生化”和“前景化”是體現(xiàn)文學(xué)性的重要手段。(塞爾登2006:44)因此,在欣賞文學(xué)作品的時(shí)候,文學(xué)性是尤其引起人們留意和關(guān)注的地方。有鑒于此,翻譯文學(xué)作品的成功與否很大程度上在于能否最大限度地在譯語(yǔ)文本中保留和重現(xiàn)源語(yǔ)文本的文學(xué)性。如上所述,主位、述位理論中的標(biāo)記性亦是語(yǔ)言的特別運(yùn)用,除了使語(yǔ)篇鋪設(shè)和信息推進(jìn)連貫順暢外,在文學(xué)作品中對(duì)文學(xué)性的體現(xiàn)更是起著重要的作用。主位、述位在文學(xué)作品的翻譯是否得當(dāng)不僅影響著譯語(yǔ)文本的連貫,而且還關(guān)系著譯語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文本的文學(xué)性能否最大限度地保留和重現(xiàn)。
三、從主位、述位的角度分析文學(xué)作品《苔絲》的翻譯
TessoftheDurbervilles是著名英國(guó)小說(shuō)家和詩(shī)人托馬斯•哈代(ThomasHardy)的名篇,書(shū)中成功地塑造了一個(gè)貧寒但善良、忍辱而堅(jiān)韌的女性形象。這不但是一篇流傳甚廣的文學(xué)作品,而且還是世界文學(xué)史中的瑰寶。本文選取了伊犁人民出版社的譯本《苔絲》(2003)為例,以探討文學(xué)作品中主位、述位的翻譯是否會(huì)影響其文學(xué)性在譯語(yǔ)文本中的保留和再現(xiàn)。主位、述位的概念不但存在于英語(yǔ)中也存在漢語(yǔ)中。趙元任曾經(jīng)指出:“漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是動(dòng)作者(actor)和動(dòng)作(action)。”(轉(zhuǎn)引自楊明2003:84)在表達(dá)語(yǔ)篇功能的時(shí)候,漢語(yǔ)具有與英語(yǔ)一樣的主位、述位結(jié)構(gòu)。因此,在一般的情況下,翻譯能夠在主位、述位的結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)。(以下分析中例X.是指原文,例X.a是指譯文;下劃線和序號(hào)為筆者所加以便分析。)例1.①InthereignofKingJohnoneofthemwasrichenoughtogiveamanortotheKnightsHospitallers;②andinEdwardtheSecondstimeyourforefatherBrianwassummonedtoWestminstertoattendthegreatCouncilthere.③YoudeclinedalittleinOliverCromwellstime,buttonoseriousexten,t④andinCharlestheSecondsreignyouweremadeKnightsoftheRoyalOakforyourloyalty.例1a.①約翰王時(shí)代你們家族一個(gè)很富有的支脈曾經(jīng)把一座莊園捐贈(zèng)給了救護(hù)騎士團(tuán)。②在愛(ài)德華二世攝政時(shí),你家的祖宗布頓恩應(yīng)召到威斯敏斯特,參加了那里的重大會(huì)議。③到了奧立佛•克倫威爾時(shí)代,你們家族變得勢(shì)微,但還不是很厲害。④在查理二世統(tǒng)治時(shí)代,你們家由于忠于君主,被封為‘御橡爵士’。例1講述的是在故事開(kāi)篇時(shí),苔絲的父親杰克•德貝菲爾在回家的路上遇見(jiàn)特令厄姆牧師,牧師給他講述他們德貝菲爾家族顯赫的歷史。這段話含有四個(gè)小句,主位分別為下劃線標(biāo)記部分(下同)。小句①②④都采用表示時(shí)間的環(huán)境成分作為有標(biāo)記性主位,以時(shí)代為線索講述德貝菲爾家族的衰亡史。而小句③舍棄與其他三個(gè)小句成排比關(guān)系的主位“inOliverCromwellstime”但采用“You”作為無(wú)標(biāo)記性主位正是一種打破規(guī)律的非常規(guī)性表達(dá),目點(diǎn)是為了凸顯牧師強(qiáng)調(diào)德貝菲爾家族(而不是其他家族)到了奧立佛•克倫威爾時(shí)代開(kāi)始由顯赫轉(zhuǎn)為衰微了。而在譯文中,這一體現(xiàn)著作品深一層意味的主位、述位并沒(méi)有得到完整的重現(xiàn)。譯者還把小句③的主位換成了跟其他三個(gè)小句主位成排比關(guān)系的環(huán)境成分,看上去貌似更加連貫,但這卻是以犧牲原文文學(xué)性為代價(jià)的偽連貫。“如果在翻譯中,譯者以連接充分的無(wú)標(biāo)記連貫應(yīng)對(duì)原文的有標(biāo)記連貫,所生成的言語(yǔ)雖然通順,但那只是偽連貫,因?yàn)樗从车牟皇窃恼鎸?shí)的連貫理?yè)?jù)及其體現(xiàn)。”(王東風(fēng),2006:304)因此,例1a的譯文從主位、述位的角度來(lái)看不但損害了原文的連貫性,還壓制了原文的文學(xué)性。例2.例2a.①她轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)的時(shí)候,②看到德貝菲爾乘坐著醇瀝酒店的輕便馬車,一路駛來(lái),趕車的是一個(gè)頭發(fā)卷曲、身體強(qiáng)壯的年輕女人,她的兩只衣袖卷到了胳膊肘以上。例2講述的是苔絲的父親得知自己顯赫家族歷史后異常興奮,破天荒地租了一輛馬車回家慶祝,這時(shí)剛好給正在參加跳舞游行的苔絲碰上。小句①充當(dāng)整個(gè)句子的主位,而在充當(dāng)述位的小句②中,“Durbeyfield”則充當(dāng)了這一小句的主位,后用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),暗示著苔絲在眾人面前是多么不情愿看到自己父親失態(tài)丟臉的情形,這一“看到”并不是苔絲主動(dòng)地去看到,而是被動(dòng)地不得不看到。在譯文例2a中,整個(gè)句子的主位、述位沒(méi)有翻譯錯(cuò)誤,但對(duì)原文小句②的主位卻用了“(她)”,沒(méi)有保留原文的主位、述位結(jié)構(gòu),消解了小句主位以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的隱含意味,抹殺了原文的文學(xué)性體現(xiàn)。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,形式是意義的實(shí)現(xiàn)手段,意義是由形式來(lái)體現(xiàn)的。(黃國(guó)文1998)也就是說(shuō),作者對(duì)主位、述位的選擇有著其意義表述的理由,充分體現(xiàn)著文學(xué)性,但例2a的譯文未能在主位、述位的翻譯上重現(xiàn)這一點(diǎn)。例3.①Theeldestworethewhitetie,highwaistcoa,tandthin-brimmedhatoftheregulationcurate;②thesecondwasthenormalundergraduate;③theappearanceofthethirdandyoungestwouldhardlyhavebeensufficienttocharacterizehim…例3a.①老大扎著白色領(lǐng)帶,穿著圓領(lǐng)馬甲,戴著薄邊帽子,一身普通副牧師的打扮;②老二是正規(guī)的大學(xué)生,③而那位最小的老三,僅憑外貌還辨不出來(lái)他的身份。例3講述的是三個(gè)男孩子偶然在路上遇見(jiàn)了苔絲和一大群姑娘的跳舞游行,這是對(duì)這兄弟三人的外貌描寫(xiě)。原文有三個(gè)小句,小句①以“Theeldest”,小句②以“thesecond”來(lái)做主位,很自然地,讀者的期待會(huì)是“thethirdandyoungest”來(lái)做小句③的主位,因?yàn)檫@是對(duì)兄弟三人外貌的逐一描述。可是作者在開(kāi)始小句③的時(shí)候突然筆鋒一轉(zhuǎn),用了一個(gè)并不是讀者期待出現(xiàn)的主位。流水帳之所以成為寫(xiě)作大忌主要是因?yàn)樗饺缌魉男畔⒘鲃?dòng)不能激起讀者的興趣和注意。但當(dāng)讀到一些與預(yù)期不一樣的東西時(shí),讀者自然就會(huì)對(duì)這種“陌生化”和“前景化”的手段有所注意,自然就能透過(guò)字里行間對(duì)作者的意圖進(jìn)行種種合理的闡釋。但是對(duì)比例3a的譯文可以看到,小句③不但并未能將這特別的隱現(xiàn)著作者意圖的主位翻譯出來(lái),而且換上了一個(gè)平平無(wú)奇、不能引起讀者充分注意的主位,徹徹底底地掩藏了“老三”這一人物形象對(duì)下文特別的鋪墊作用。例4.①Theyleantoverthegatebythehighway,andinquiredastothemeaningofthedanceandthewhite-frockedmaids.②Thetwoelderofthebrotherswereplainlynotintendingtolingermorethanamomen,t③butthespectacleofabevyofgirlsdancingwithoutmalepartnersseemedtoamusethethird,andmakehiminnohurrytomoveon.④Heunstrappedhisknapsack,putitwithhisstick,onthehedge-bank,andopenedthegate.例4a.①他們倚在大路邊的柵欄門上,打聽(tīng)起這群白衣女人在此跳舞有什么意思。②老大和老二顯然不想逗留太久,③但是老三看到這群姑娘沒(méi)有男伴而女孩兒自己對(duì)舞的情景,感到很好玩兒,因而不想急于趕路。④他把背包和拐杖一起放在樹(shù)籬下的坡上,打開(kāi)了柵門。既然選擇就是意義,那么作者對(duì)主位、述位的選擇也決不會(huì)是偶然,特別是在文學(xué)作品中。奈達(dá)(Nida&Taber2004:12-13)曾經(jīng)提出過(guò)翻譯應(yīng)該以意義為先、形式為次,為了再現(xiàn)原文的信息內(nèi)容,譯者可以做出很多語(yǔ)法和詞匯的調(diào)整。但這并不等于譯者就能隨意冠之以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”之名而對(duì)原文的主位、述位結(jié)構(gòu)任意更改,因?yàn)樾问?在一定的意義上,就是意義。例4和例3關(guān)系緊密,也是關(guān)于“老三”這一人物角色在整篇作品中的關(guān)鍵作用未能在譯文中充分體現(xiàn)的問(wèn)題。小句①以“They”作為主位先對(duì)兄弟三人進(jìn)行一個(gè)整體的描述,然后小句②以“Thetwoelderofthebrothers”為主位對(duì)老大、老二進(jìn)行描述。如例3所指出的那樣,作者并沒(méi)有以讀者的期待主位“thethird”作為信息的起點(diǎn)來(lái)對(duì)“老三”進(jìn)行描述。這是作者有意圖地違反常規(guī),有意圖地鋪置這一主位結(jié)構(gòu),因?yàn)樽髌吩噲D強(qiáng)調(diào)一群女孩子載歌載舞的情景吸引了“老三”,讓他情不自禁地要留下來(lái),為下文的故事情節(jié)發(fā)展作鋪墊。但是譯文又一次忽視了“老三”這個(gè)人物角色的凸顯,用“但是老三”作為小句③的主位,不但未能達(dá)成語(yǔ)篇的真正連貫,還抹殺了《苔絲》這一偉大文學(xué)作品的文學(xué)性。
四、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,以文學(xué)作品《苔絲》的翻譯為例,對(duì)主位、述位的翻譯不當(dāng)是否會(huì)壓制文學(xué)作品的文學(xué)性進(jìn)行了探討。首先回顧了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的成功嘗試,并對(duì)主位、述位理論進(jìn)行了簡(jiǎn)單的概述,然后對(duì)比分析了文學(xué)作品《苔絲》中主位、述位的翻譯。對(duì)案例的翻譯分析表明:主位、述位的翻譯不當(dāng)會(huì)在很大程度上壓制文學(xué)作品的文學(xué)性。文學(xué)性構(gòu)成了一部文學(xué)作品,而一部偉大的文學(xué)作品則處處充滿了作者天才的標(biāo)記。因此,“文學(xué)翻譯要能對(duì)得起文學(xué)的美名,就必須既要傳達(dá)原文的思想信息,又能體現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值。僅僅做到前者還只是信息層面上的處理,只有信息和詩(shī)學(xué)兩個(gè)層次兼顧才能完成文學(xué)的追求。”(王東風(fēng)2004:62)本文的分析探討表明,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯研究的確有幫助。雖然以上探討還處于初步和試探性階段,但還是可以看到對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行功能性分析對(duì)我們的欣喜啟示,從而為文學(xué)翻譯的研究提供更大的視野。