本站小編為你精心準(zhǔn)備了平行文本在非文學(xué)翻譯中的運(yùn)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

【摘要】基于《技術(shù)建議書(shū)——建筑施工方案描述》譯例,以功能對(duì)等及目的論為指導(dǎo),本文從詞匯方面探討平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值對(duì)一般非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】平行文本;非文學(xué)翻譯;功能對(duì)等;目的
論全球化的當(dāng)下比以往都更需要地道、表達(dá)無(wú)歧義的翻譯材料。對(duì)于譯者而言,常常是“一名之立,旬月躑躅”,若有好的平行文本作為參考,翻譯必會(huì)事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的簡(jiǎn)單翻譯卻都尚不能做到地道。“小心地滑”、“請(qǐng)勿酒駕”、“注意臺(tái)階”等生活中常見(jiàn)的情景,在國(guó)外也有一一對(duì)應(yīng)的平行文本的情況下,很多公共場(chǎng)合的標(biāo)語(yǔ)還是常常譯得讓人費(fèi)解。可見(jiàn),目前很多譯者對(duì)于平行文本的重視不強(qiáng),利用度也不高。本文試著從建筑工序這些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆矫妫囍撌銎叫形谋緦?duì)于翻譯的重要性。
一、平行文本以及非文學(xué)翻譯的定義
目前,翻譯界對(duì)“平行文本”尚無(wú)一致定義。在語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究中,“平行文本”可用來(lái)指一種語(yǔ)言的原文在另一語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)譯文。HartmannR.R.K將其分為3類(lèi):A類(lèi)為形式上非常一致的譯文及原文;B類(lèi)為形式上不完全一致,但功能對(duì)等的譯文及原文;C類(lèi)為在同樣交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語(yǔ)言的文本。本文所指的平行文本是JuianeHouse所說(shuō)的“……同時(shí)為不同語(yǔ)言文化群體所制作的不同文本,……平行文本涉及的話(huà)題相同,盡管他們產(chǎn)生于不同的(語(yǔ)言文化)環(huán)境,但他們屬于相同的體裁和文本類(lèi)型,具有相同的功能”。例如,中國(guó)的商務(wù)合同法和國(guó)外的商務(wù)合同法可互為平行文本作為翻譯時(shí)的參照。非文學(xué)體裁有一個(gè)共同點(diǎn),即專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)豐富、客觀明確。譯者在翻譯這類(lèi)型體裁時(shí),要更加客觀,更加注意用語(yǔ)是否貼切地道。非文學(xué)體裁的譯文即非文學(xué)翻譯可大致分五類(lèi):法律類(lèi)、新聞、政治外交類(lèi)、時(shí)事類(lèi)、金融商務(wù)類(lèi)和科學(xué)技術(shù)類(lèi)。根據(jù)奈達(dá)的統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在全部翻譯活動(dòng)所占的比例不超過(guò)5%。也就是說(shuō),非文學(xué)翻譯占據(jù)了95%的比例。作為翻譯中不可或缺的二分之一,非文學(xué)翻譯與與文學(xué)翻譯相對(duì),又稱(chēng)為實(shí)用型翻譯或者應(yīng)用型翻譯。“非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格”。
二、翻譯中運(yùn)用的指導(dǎo)理論
《技術(shù)建議書(shū)——建筑施工方案描述》的翻譯遵循奈達(dá)著名的功能對(duì)等翻譯觀(即早期的動(dòng)態(tài)對(duì)等),“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。從這個(gè)理論角度看,平行文本可以在詞匯、句式以及語(yǔ)法方面對(duì)譯文的遣詞造句產(chǎn)生影響,從而可以促使翻譯最簡(jiǎn)潔、最自然、最貼切。此外,根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派HansVermeer提出的翻譯目的論,即譯者在翻譯之前,要有明確的翻譯目的和翻譯要求。《技術(shù)建議書(shū)——建筑施工方案描述》的翻譯目的即是為大眾尤其是該行內(nèi)人員提供一份該公司的建筑施工方案英文版。
三、具體案例分析
1.詞匯層面。非文學(xué)翻譯因其專(zhuān)業(yè)性、客觀性強(qiáng)的特點(diǎn),做非文學(xué)翻譯時(shí)正確地選擇詞匯是產(chǎn)生一篇成功譯文的關(guān)鍵。
四、從翻譯案例分析
平行文本對(duì)非文學(xué)翻譯的影響從以上事例可以總結(jié)出平行文本對(duì)非文學(xué)翻譯至少有以下三個(gè)方面的影響。首先,平行文本對(duì)非文學(xué)翻譯的專(zhuān)有詞匯的準(zhǔn)確翻譯發(fā)揮了功不可沒(méi)的作用。在翻譯過(guò)程中譯者都能體會(huì)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)大部分詞語(yǔ)都不是一一對(duì)應(yīng)的,往往有多個(gè)義項(xiàng)和相應(yīng)的譯語(yǔ),這時(shí)候平行文本能夠最快地幫助譯者確定翻譯。其次,平行文本深刻影響了非文學(xué)翻譯的語(yǔ)句安排和語(yǔ)篇風(fēng)格。對(duì)于母語(yǔ)不是英語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),將一份材料翻譯成英語(yǔ),如何最簡(jiǎn)潔、最自然、最地道地翻譯需要花費(fèi)很多功夫、很多時(shí)間。最后,根據(jù)筆者在非文學(xué)翻譯課堂上的經(jīng)驗(yàn),往往教師在教學(xué)時(shí)都只注重講了原文到譯文之間的轉(zhuǎn)換,而沒(méi)有過(guò)多的涉及從平行文本到原文再到譯文的轉(zhuǎn)變。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和運(yùn)用,在非文學(xué)的翻譯課堂進(jìn)行系統(tǒng)介紹必然會(huì)帶來(lái)事半功倍的效果.
參考文獻(xiàn):
[1]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”比較模式之對(duì)比分析[J].華中師范研究生學(xué)報(bào),2011,18(1).
[2]程張根,曹琳.基于平行文本比較模式的外經(jīng)貿(mào)合同翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2012,7(6).
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論——外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
作者:梁婷嬋;門(mén)芳宇 單位:四川大學(xué)錦江學(xué)院