本站小編為你精心準備了文體英譯動名詞化小學(xué)生科技論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

摘要:本文針對科技英語中存在的動詞名詞化現(xiàn)象,分析其產(chǎn)生的原因及作用,并在此基礎(chǔ)上對其英譯過程中動詞名詞化的翻譯技巧和方法進行了探討。
關(guān)鍵詞:科技英語;動詞名詞化;漢譯英
一、引言
動詞名詞化作為英語表達方式的一個顯著特點,對英漢翻譯方法的選擇具有重大影響。但當前對這一特點的研究多集中于對其認知理據(jù)和哲學(xué)內(nèi)涵的分析上[1-2],對其在英漢雙語轉(zhuǎn)換時的翻譯方法雖有所涉及[3-4],大多卻是從英譯漢的角度入手,對漢譯英的探究則明顯不足。隨著中國綜合國力的提升,特別是科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,中國科技文獻的外譯不僅是彰顯國家實力的手段,更是推動人類生產(chǎn)力發(fā)展,造福全人類的重要途徑,本文從科技文體的語言特點入手,闡述科技文體英譯過程中動詞名詞化產(chǎn)生的原因,并重點對其翻譯方法進行分析,以期對科技文獻英譯實踐提供可資借鑒的經(jīng)驗。
二、科技文獻英譯中動詞名詞化的原因
《當代英語語法》在論述科技英語時提出名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用是科技英語的特點之一,這既與英漢兩種語言的差別有關(guān),也與科技英語自身的特點有關(guān)。首先相比東方人偏重形象思維、注重客觀事物的直觀把握、習(xí)慣于用動詞表達具體行為,西方人的語言表達因受抽象思維傾向的影響,多用抽象名詞表達具體的動作過程。在科技文體英譯過程中,將動詞名詞化體現(xiàn)了東西方思維方式的不同。從語言形態(tài)學(xué)分類來看,英語作為一種屈折語,動詞的使用受形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,一個句子中常常只有一個謂語動詞,或者幾個動詞并列作謂語,因此,英語在表達時多選擇名詞。而漢語是孤立語,屬于分析型語言,動詞沒有形態(tài)變化,漢語動詞在漢語句子中具有很大優(yōu)勢,可以在句中充當各種成分,還常有多個動詞連用形成連動式。英漢之間的這些差異決定了在科技文體英譯中將動詞轉(zhuǎn)化為名詞的必要性。科技文章以客觀事實為基礎(chǔ),名詞化結(jié)構(gòu)能規(guī)避帶主觀經(jīng)驗色彩的主語和動詞,提高文章的客觀性;同時可將句子轉(zhuǎn)化為短語,充當除謂語外的多種成分,簡化敘事層次。此外,名詞化結(jié)構(gòu)能將動詞量化,以達表述準確之效;并能通過將信息對象化,突出重點。
三、科技文獻英譯中動詞名詞化的功能
在科技文體英譯過程中將動詞名詞化,不僅是英語語言自身特點的要求,也有利于彰顯科技文獻客觀、簡潔、準確的特點,突出其中的重點信息。
(一)客觀性動詞名詞化現(xiàn)象在科技文體英譯過程中大量出現(xiàn)的原因之一在于它能使科技文獻所表達的內(nèi)容更具有客觀現(xiàn)實性。(1)一旦測得地震走時和振幅,就能確定地表下巖石土壤的幾何圖形。(1a)Onceyoumeasurethetraveltimeandam-plitudeinearthquake,thesubsurfacegeometrycanbedefined.(1b)Measurementofseismictraveltimeandam-plitudedefinesthesubsurfacegeometry.(1a)中第二人稱主語具有經(jīng)驗功能意義,使用體現(xiàn)動作過程的動詞measure使得整個句子具有主觀性,(1b)中動詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞短語Measure-ment,專業(yè)術(shù)語的使用也更體現(xiàn)科技文體的特點,達到與原文等值的效果。(2)如嵌入楔子,可矯正此誤差。(2a)Youcanrectifythefaultifyouembedapeg.(2b)Rectificationofthefaultisreachedbyem-bedmentofapeg.(2a)中的動詞rectify和embed分別轉(zhuǎn)化為(2b)中的名詞rectification和embedment。在(2a)中,第二人稱主語和情態(tài)動詞都具有經(jīng)驗功能意義,并且使用體現(xiàn)動作過程的動詞也使得整個句子具有主觀性。(2b)中動詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞,省略了帶有主觀性的主語和情態(tài)動詞,句子顯得較為客觀;動詞名詞化短語還可以被看作是一種“抽象”概念,更符合西方人的思維習(xí)慣,譯文更地道。
(二)簡潔性科技文獻常用來描述科技界自然界出現(xiàn)的事情和發(fā)生的事件,陳述其發(fā)展規(guī)律、過程及特點,行文簡潔,用詞嚴謹,且表達的信息量大[5]。由動詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)常常伴隨修飾成分的連用,涵義容量大,既能表達動詞所述內(nèi)容,又有名詞的作用,不僅簡化了敘事結(jié)構(gòu),而且行文更緊湊簡潔,以例(3)(4)來進行說明。(3)擴音將小電流轉(zhuǎn)變成大電流,又不使其起伏形狀失真。(3a)Amplificationtransformlittlecurrentsintobigonesbutdoesn'tdistorttheshapeofcurrentfluctu-ation.(3b)Amplificationmeansthetransformationoflittlecurrentsintobigones,withoutdistortionoftheshapeofcurrentfluctuation.(3b)中的名詞transformation和distortion的使用簡化了(3a)中并列謂語動詞transform和distort的連動結(jié)構(gòu),行文更加簡潔,語篇內(nèi)邏輯關(guān)系更緊密。(4)如長時間暴露在外,物品會迅速變質(zhì)。(4a)Ifthearticleisexposedforlong,itwillquicklydeteriorate.(4b)Prolongedexposurewillleadtoquickdete-rioration.(4b)中的動詞expose和deteriorate分別轉(zhuǎn)化為名詞exposure和deterioration,復(fù)合句簡化成簡單句,作為動詞化名詞exposure和deterioration既有動詞特征又有事物特征,體現(xiàn)了“過程”和“參加者”的雙重意義,包含的信息量更大。
(三)準確性英語的動詞不能被量化,而科技語篇中常出現(xiàn)有表示數(shù)量的詞表達所占分量或比例。而動詞名詞化作為一種有效的量化手段,可以使科技文獻內(nèi)容更精細準確。(5)腦電圖顯示,盡管睡眠時活動方式有改變,但無跡象表明活動總量有任何減少。(5a)Theelectroencephalographrevealsthatwhilethepatternofactivitymightchangeduringsleep,thetotalamountofactivityisnotreduced.(5b)Theelectroencephalographrevealsthatal-thoughthereisachangeinthepatternofactivitydur-ingsleep,thereisnoproofthatthetotalamountofac-tivityisreduced.(5b)里動詞名詞化結(jié)構(gòu)activity和change分別被量化詞totalamountof和a修飾,將動作量化了,表達更準確具體。類似地,在翻譯“血漿腎上腺素濃度升高五倍,血壓隨之小幅升高”時,用名詞化短語結(jié)構(gòu)“smallerincreasesinbloodpressure”轉(zhuǎn)譯‘小幅度’表達更準確。全句可譯為Plasmaepineph-rineincreasedfivefold,andthereweresmallerin-creasesinbloodpressure.
(四)突出關(guān)鍵信息科技文獻雖然信息量大,但通常情況下都是圍繞某一主題,中心明確,重點突出。除了謂語外,英語的名詞可以充當其他多種句子成分,承載主要信息。英文動詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)具有名詞的性質(zhì),有助于突出科技文獻的關(guān)鍵信息的主要內(nèi)容。(6)必須要預(yù)料到化工廠附近的居民會向當局提出抗議。(6a)Ithastobeexpectedthatpeoplelivingintheneighbourhoodofthechemicalplantmaycom-plaintotheauthorities.(6b)Complaintstotheauthoritiesfromthepeo-plelivingintheneighbourhoodofthechemicalplanthastobeexpected.(must最好換成haveto,前者主觀性太強,一看例子就不地道,其他沒問題)(6b)通過complaint的名詞短語的使用將漢語句的重點信息作為主語放在句首,結(jié)構(gòu)緊湊,且重點突出。(7)電子從負的鋅板流向正的銅板(7a)Theelectronsflowfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.(7b)Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate這里(7b)譯文里用theflowofelectrons將表示過程的動詞flow轉(zhuǎn)換為以名詞flow為中心詞的名詞短語,以名詞的形式體現(xiàn)了“參加者”和過程的雙重意義。(7a)句強調(diào)theelectrons所進行的動作,而(7b)句則強調(diào)theflowofelectrons這一事件及其性質(zhì),更貼近漢語句子的中心信息,主題更突出。
四、科技文獻英譯中動詞名詞化的翻譯技巧
喬姆斯基曾指出,“語言文字的表層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生新的語義。”[6]討論動詞名詞化翻譯技巧不能只考慮詞匯本身概念的對應(yīng),滿足于表層結(jié)構(gòu)的對等,更應(yīng)深入分析詞和詞,句和句之間的邏輯關(guān)系,從概念的組合中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義,以做出正確的轉(zhuǎn)換。
(一)名詞1+介詞+名詞2用英語的“名詞1+介詞+名詞2”結(jié)構(gòu)替換漢語句的主謂動賓關(guān)系,其中名詞1由漢語句中的動詞轉(zhuǎn)換生成,緊跟其后的介詞+名詞2為后置定語,名詞2為原漢語句中動詞的主語或賓語,介詞表達主謂語間動賓的邏輯關(guān)系。(8)稍許偏離準確尺寸總是允許的。Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.在翻譯過程中,表示動賓關(guān)系的小句“偏離準確尺寸”被轉(zhuǎn)換成名詞化短語aslightvariationfromtheexactsize。
(二)名詞1+名詞2漢語中表示動賓關(guān)系的動詞小句可譯成“名詞1+名詞2”的結(jié)構(gòu),名詞1為原漢語動賓關(guān)系中的賓語,名詞2由謂語動詞轉(zhuǎn)換生成,與“名詞1+介詞+名詞2”表示的關(guān)系一樣,只是語言固有的表達習(xí)慣不同。(9)通過輻射產(chǎn)生等離子體也已表明有希望在射頻信號載極周圍提供相當均勻的流動。PlasmagenerationviaRFradiationhasalsoshownpromiseinprovidingafairlyuniformfieldaroundtheRFsignal-carryingelectrode.漢語中表示動賓關(guān)系的小句“產(chǎn)生等離子體”轉(zhuǎn)換成名詞詞組Plasmageneration。在這一表達中Plasmageneration與thegenerationofPlasma所表達的意義并無差別,只是兩種不同的表達方式。
(三)名詞漢語句子中不帶主語或賓語且與句子中的其他部分不存在較強的邏輯關(guān)系的動詞在英譯過程中可直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的名詞。(10)維修保養(yǎng)時須把零部件拆下來,并對閥門進行認真清洗。Maintenanceisreducedtothedisassemblyoftheelementsandtotheaccuratecleaningoftheinside.(11)分析破損的材料時,通常先要進行直觀判斷。Analysisofaimpairedmaterialnormallyin-volvesintuitivejudgement.例句(11)中的動詞“維修保養(yǎng)”和例句(8)中的動詞“判斷”都不帶主語和賓語,在翻譯過程中直接采用了它們對應(yīng)的名詞形式Maintenance和judge-ment.
(四)介詞+名詞如果漢語句子中的動詞動作意義較強,又與句中的其他部分存在時間,因果等邏輯關(guān)系,或表方式條件,可以將其翻譯成“介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),名詞為動詞的對應(yīng)形式,介詞則表達了句子所承載的邏輯關(guān)系.(12)如有空氣存在,發(fā)動機內(nèi)可能形成表面氧化物。Inthepresenceofair,surfaceoxidesmayformwithintheengine.這里用介詞“in”替換“如”表示假設(shè)條件,動詞“存在”轉(zhuǎn)換成其相應(yīng)的名詞形式presence,構(gòu)成inthepresenceofair這一表示前提條件的介詞短語。(13)氯化鈉可通過蒸發(fā)從溶液中分離出來。Sodiumchloridemaybeseparatedfromaliquorbyevaporation.“通過”表方式,翻譯成相應(yīng)的介詞by;動詞“蒸發(fā)”翻譯成相應(yīng)的名詞evaporation構(gòu)成表方式的介詞短語“byevaporation”.
(五)中性動詞+名詞科技文體英譯過程中,可借助無詞義的中性動詞如make,take,keep,show,perform,do,have等作謂語,用名詞將漢語句中相應(yīng)的動詞替換掉,充當中性動詞的賓語。(14)人造衛(wèi)星已經(jīng)用來探索火星。Orbitershavefoundapplicationfortheexplora-tionofMars.句中中性動詞found與動詞“用”的名詞形式application連用,構(gòu)成固定搭配“findapplicationfor”,其中中性動詞found含義量極微,只起語法作用。這種“中性動詞+名詞”的結(jié)構(gòu),一般情況下都會形成固定搭配,而且這種搭配數(shù)量豐富,約定俗成,如bearrelationto,keepintouchwith,makeinflu-enceon等等,只有平時大量積累,翻譯時才能信手拈來。五、結(jié)語名詞化是漢英翻譯的一個普遍現(xiàn)象,以往的研究多對其產(chǎn)生的深層理據(jù)進行分析,且多從英譯漢的角度;但翻譯畢竟是一門技術(shù),本文則以實踐為導(dǎo)向,結(jié)合科技文獻表達方式,通過大量例證,對科技文獻英譯過程中動詞名詞化的方法和功能進行了探討,以期能為翻譯實踐提供可資借鑒的經(jīng)驗。但本論文只探討了動詞的名詞化,對介詞,連詞和形容詞的名詞化并未涉及,這無疑給未來的進一步研究留下來巨大空間。
參考文獻:
[1]何清強,王文斌.時間性特質(zhì)與空間性特質(zhì)——英漢名動關(guān)系多視角探析[J].現(xiàn)代外語,2016(4):439-448.
[2]夏喜蓉.英語動詞名詞化的認知理據(jù)和轉(zhuǎn)喻機制研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2018.
[3]郭侃俊.科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)及其漢譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報,2009(1):114-118.
[4]周潔萍.學(xué)術(shù)語篇中動詞名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略研究[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2017(2):80-82.
[5]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004:178
[6]張小月.科技文本中隱喻和名詞性結(jié)構(gòu)的翻譯策略--顛覆性的發(fā)展?jié)摿Γ捍髷?shù)據(jù)如何改變一切(第1-3章)的翻譯實踐報告[D].大連:大連外國語大學(xué),2018.