日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 精品范文 漢語言文化論文范文

漢語言文化論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)漢語言文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

漢語言文化論文

第1篇

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經(jīng)驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調(diào)“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關(guān)馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語文化的當(dāng)前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”。“信”指忠實原文,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第2篇

(一)教育改革與發(fā)展的需求

社會的發(fā)展腳步在迅速的加快,學(xué)校也應(yīng)該加快腳步,不斷地進行改革與創(chuàng)新,將專業(yè)化的知識注重與現(xiàn)實的結(jié)合,從而來培養(yǎng)更加高效的復(fù)合型人才。漢語文學(xué)是一門專業(yè)性十分強的專業(yè),該專業(yè)主要是研究我國博大精深的文學(xué),盡管可以陶冶人的內(nèi)心情操,但是與社會的接軌不是很強,所以學(xué)校需要在該方面進行大力的改革與創(chuàng)新,學(xué)校不應(yīng)該死板的教育學(xué)生們知識,而是更好地去應(yīng)用知識。改變傳統(tǒng)的授課模式,讓學(xué)生們進行自由化的學(xué)習(xí)與發(fā)展,重點培養(yǎng)學(xué)生們的創(chuàng)新能力,樹立應(yīng)用性人才培養(yǎng)目標(biāo)。將漢語言文學(xué)與信息化充分的結(jié)合起來,學(xué)校教師不斷地進行研究與總結(jié),創(chuàng)新教學(xué)理念與教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的興趣,逐步的提升學(xué)生們的專業(yè)素質(zhì)與專業(yè)修養(yǎng)。

(二)適應(yīng)社會發(fā)展的需要

漢語言文學(xué)在未來的發(fā)展還是很具備一定的市場前景,漢語言文學(xué)是一門博大精深的專業(yè),所涉獵的科目與信息十分的廣泛,并且漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生比一般的學(xué)生更加的具有文筆能力,在創(chuàng)作、文化管理、編輯、文學(xué)評論等方面是十分的需要該專業(yè)的人才。面對現(xiàn)在這樣一個信息化高速發(fā)展的時代,學(xué)生們除了具有專業(yè)的知識以外,還應(yīng)該掌握信息化的技能,將兩者有機的結(jié)合在一起,才能更好的提升自身的職業(yè)技能,在未來的就業(yè)環(huán)境中也能增加自身的競爭力。這是時展的必然,不努力學(xué)習(xí)就會被時代所淘汰。

二、漢語言文學(xué)信息化結(jié)合應(yīng)用的具體舉措

(一)加強漢語言文學(xué)的信息化管理

素質(zhì)教育的發(fā)展要求學(xué)校要不斷地進行改革,實現(xiàn)人性化管理。信息化的時代需要的是高素質(zhì)全面發(fā)展的人才,學(xué)校也強調(diào)以生為本。所以學(xué)校在漢語言文學(xué)的教育與管理上,應(yīng)該實行自主化的教學(xué)模式,讓學(xué)生們充分展現(xiàn)自身的才能。讓漢語言文學(xué)進行信息化,需要加強該專業(yè)的實踐管理環(huán)節(jié),讓學(xué)生們所學(xué)的專業(yè)能夠應(yīng)用到實處。學(xué)校可以與有關(guān)單位或者企業(yè)進行合作,每年組織學(xué)生們?nèi)ハ鄳?yīng)的單位進行實習(xí),不斷地鍛煉學(xué)生們的學(xué)習(xí)技能,從而更好的幫助學(xué)生們提前適應(yīng)社會,同時也加強學(xué)生們的專業(yè)素質(zhì)與修養(yǎng)。最主要的是加強專業(yè)的實踐環(huán)節(jié),學(xué)生們學(xué)習(xí)專業(yè)知識更加的認真,并且容易理解,有助于提升教學(xué)效果與實用性。

(二)打造漢語言文學(xué)與信息化的一體化教育體系

隨著信息化的高速發(fā)展,市場經(jīng)濟的高效運轉(zhuǎn),當(dāng)前社會對人才的發(fā)展提出更高的要求。學(xué)校應(yīng)該培養(yǎng)全面發(fā)展的人才,注重培養(yǎng)知識、技能與素質(zhì)等全面發(fā)展的人才,加強漢語言文學(xué)與信息化的有效結(jié)合,以社會對人人才的需求為著手點,不僅要讓學(xué)生們掌握漢語言文學(xué)的專業(yè)化知識,也要提升學(xué)生們的信息技術(shù)能力,將這兩者有效地結(jié)合在一起,努力去構(gòu)建漢語言文學(xué)信息一體化的教學(xué)模式,提升學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)信息的專業(yè)技能,努力促進課程改革,不斷的去拓寬獲取信息的渠道,豐富學(xué)校的教學(xué)資源,不斷地提高學(xué)校學(xué)生們的綜合信息能力。

(三)優(yōu)化師資力量

漢語言文學(xué)信息化在我國的發(fā)展還不是十分的迅速,并且在高效的師資隊伍建設(shè)還不完善,存在很多的問題,上面已經(jīng)提到過。如何建設(shè)一支高效的師資力量需要學(xué)校的不斷努力與創(chuàng)新,學(xué)校首先應(yīng)該加大師資隊伍的建設(shè),老師首先應(yīng)該接受高效化的培育與管理,這樣老師才能真正的為學(xué)生們言傳身教。學(xué)校也可以從社會上聘請專業(yè)的漢語言信息化教師來學(xué)校進行專業(yè)化的知識講解,讓學(xué)生們能夠?qū)I(yè)性的理論知識與實際操作真正的結(jié)合起來,更好的幫助學(xué)生們獲取技能與知識的真正理解。學(xué)校在組織老師進行專業(yè)化的培訓(xùn)之中,也可以引進國外先進的技術(shù)經(jīng)驗,結(jié)合我國的發(fā)展腳步與實際國情,真正的實現(xiàn)技術(shù)與專業(yè)的融會貫通。同時,學(xué)校要想不斷地改進自身的教育理念與教育技能,就應(yīng)該盡量的去爭取政府相關(guān)部門的扶持,結(jié)合本校的實際情況,采用相應(yīng)的實際措施,學(xué)校的漢語言文學(xué)信息化的結(jié)合應(yīng)用籌措相應(yīng)的資金,從而更好的去實現(xiàn)兩者的實際結(jié)合與具體應(yīng)用。從而還能更好的提升學(xué)校的教育理念與教育聲望,吸引更多的學(xué)子前來本專業(yè)進行就讀。

三、結(jié)束語

第3篇

關(guān)鍵詞: 英漢語言文化 比較的意義 應(yīng)用

一、英漢語言文化對照的意義

在外語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\用漢語語言比較,一方面幫助學(xué)習(xí)者識別語言的共性,利于用母語知識促進對目的語的習(xí)得;同時幫助他們找出差異和各自的特點。這對克服母語的干擾也能起積極的作用。語言是文化的載體,一定的語言反映著一定的文化,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念等。文化觀念、思維方式方面的差異往往是語言差異的根源。在英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\用語言文化比較,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言產(chǎn)生的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念,了解語言異同的根源,提高使用語言的能力。因此文化比較是語言文化比較的一個很重要的內(nèi)容。

二、英漢語言文化對照在教學(xué)中的應(yīng)用

對于大學(xué)英語教學(xué)來說,要提高學(xué)生運用語言的能力,關(guān)鍵在于觀念和思維方式的轉(zhuǎn)變,文化比較顯得尤為重要。下面就語言文化及觀念方面的比較在英語教學(xué)中的應(yīng)用談些看法。

1.把握總體文化背景對語言的影響

在總的文化背景上,中國和西方國家存在很大差異,這些差異直接影響人們的思想觀念和語言表達。

西方文化重視個人的自由、榮譽和成就,提倡個人奮斗,強調(diào)基督民主精神。英語國家很多的風(fēng)俗習(xí)慣都反映了這些特征。在英語國家不論男女老幼互相之間一般都直呼其名。這與儒家思想為文化傳統(tǒng)的中國人形成了明顯的對照。在西方人看來,在姓名前加上職位顯得過于正式、拘謹,表示彼此之間的疏遠。因此,除正式場合,特別是在私人交往中人們都習(xí)慣于直呼其名。同樣的,西方人不喜歡別人問及私人事務(wù),這些都反映了他們強調(diào)個人民主、自由的生活規(guī)范。

西方人的這種民主精神還反映在日常生活中。他們表示“請求”時往往運用過去式,也就是用虛擬語氣的形式。如:

Could you show me the way to the railway station?

Would you mind opening the window?

虛擬語氣本來表示與實際相反的假設(shè),在請求對方做某件事時用這種形式給對方留有余地。在這個問句的背后還隱藏著這樣的含義:“我只是隨便問一下,如果你不愿意,完全可以不必回答。”中反映了說話人把自己放在與對方同等位置上,在他們看來“Can you...?”就顯得居高臨下,有強加于人的感覺。從這一民主觀念出發(fā),我們就不難理解為什么“You’d better use another word.”是表示一種婉轉(zhuǎn)的責(zé)備了。

2.介紹一些具體觀念上的差異

除了基本文化思想方面差異以外,英漢兩民族在一些具體觀念方面還存在差異。現(xiàn)以時間觀念上的差異為例作簡單介紹。

中國人和西方人(特別是美國人)在時間觀念上的差異很大。很多中國人時間觀念比較淡薄,例如我們常常未預(yù)約就串門訪友,我們還常常會聽到這樣的對話:“你什么時間有空,我想去拜訪一下。”“你隨便什么時候來都行”中國人這樣說也是出于好意,表示熱情好客。但西方人則會產(chǎn)生這樣的誤解:說話者并非誠心邀請,而是客套應(yīng)酬。

為什么會產(chǎn)生這樣的誤解呢?我們來看看美國人的時間觀。美國人類學(xué)家藿爾(Edward hall)曾指出:“我們對待時間就像對待一個物品,賺得它、花費它、節(jié)省它、浪費它。在我們看來,同時做兩件事幾乎有點不道德。”持有這種時間觀念的英美人士把時間看成是具體實在的東西,甚至可以當(dāng)成商品一樣買賣和擁有。因此,他們特別強調(diào)把時間分割不同的時段來安排活動,強調(diào)守時,嚴(yán)格按照日程一次做一件事。我們可以在以下句子或短語中看到這些觀念的影子:

Time is money.

Don’t attend two things at a time.

不同的時間觀念會賦予語言以不同的內(nèi)涵。在美國人看來“Time is money.”,時間確實是實實在在的金錢,浪費或耽誤別人的時間是不道德的。他們無論是看病還是走親訪友都必須事先預(yù)約然后嚴(yán)格按照日程執(zhí)行。漢語中也有“一寸光陰一寸金”的警句,但它僅僅被用來勉勵人們珍惜時間。它的內(nèi)涵和美國人嚴(yán)重的“Time is money.”的含義相去甚遠。

時間觀念上的另一差異是,中國人自古以來有鑒賞過去的習(xí)俗,非常重視歷史和傳統(tǒng)也特別敬老,老年人成了智慧、經(jīng)驗、穩(wěn)重、權(quán)威等的化身。如漢語中的“老練”、“老手”、“不聽老人言,吃虧在眼前”等。

美國的歷史不過二百多年,美利堅人的祖先移居美洲大陸以后,在開發(fā)新天地的同時也重構(gòu)了一種新文化。在這種文化中,個人奮斗、追求實力和物質(zhì)享受等價值觀驅(qū)使他們不太留戀過去,不安于現(xiàn)狀,更注重未來。

他們注重于未來的心理也反映在語言上,對美國人說“old”是一個不受歡迎的字眼,因為它給人的聯(lián)想是缺乏活力、創(chuàng)造力和競爭力。例如:

It is hard to make an old dog stoop.

正因為如此,在英語中常常用委婉語代替“old”,例如,eldly或senior代稱“老年人”,evergren clubs美稱“老人俱樂部”。

顯而易見,對于兩種文化在世間觀念上的巨大差異,如不通過比較來提醒學(xué)生高度重視,必將成為語言交際的一大障礙,不利于他們語言應(yīng)用能力的提高。

3.介紹相關(guān)的歷史文化知識

對于一些帶有濃厚民族(或地方)色彩或具有典故性的英語短語,如不介紹相關(guān)的歷史文化知識,學(xué)生就很難理解其含義。同理,如不說明Newcastale是英國的一個產(chǎn)煤區(qū)也就很難想象“To carry coals to Newcastle”的含義是“多此一舉”。

綜上所述,不同民族的文化習(xí)俗、思維方式、價值觀念等方面的差異都是產(chǎn)生語言差異的根源。引導(dǎo)學(xué)生了解這些差異,認識他們對語言產(chǎn)生的影響,有利于學(xué)生改變思維方式,逐漸養(yǎng)成用異文化思維去理解語言的習(xí)慣,克服母語的干擾,這是提高學(xué)生語言使用能力的重要一環(huán)。

參考文獻:

[1]Brown,H.D.Principles of Languange Learning and Teaching,1987.

主站蜘蛛池模板: 91成人在线观看喷潮 | 日本国产一区二区三区 | 亚洲一区二区三区四区av | 国内精品久久久久久久影视简单 | 亚洲人成在线观看 | 日本美女一区 | 伊人久久99 | 日韩日日夜夜 | 欧美日韩精品免费观看 | 亚洲精品国产欧美在线观看 | 国产精品自拍网 | 一本一本久久a久久精品牛牛影视 | 午夜毛片在线观看 | 视色网| 国产精品毛片一区二区 | 国产一区在线观看视频 | 国产黄色免费在线观看 | 亚洲欧洲av | 国产中文字幕在线 | 五月婷婷在线观看 | 波多野结衣 久久 | 欧美jizz19性欧美 | 97色在线观看 | 懂色av一区二区三区蜜臀 | 91在线视频免费 | 免费福利在线 | www.色网站 | 天天干天天操天天拍 | 成年网站在线观看 | 国产精品久久久 | 欧美在线一区二区三区四区 | 天天摸天天干天天操 | 午夜精品久久久久久久蜜桃 | 日产精品久久久一区二区 | 蜜桃久久av一区 | 激情久久婷婷 | 激情网五月 | 香蕉视频在线网站 | 狠狠天天| 欧美区亚洲区 | 日本视频网 |