日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 精品范文 英語科技論文范文

英語科技論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英語科技論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

英語科技論文

第1篇

關(guān)鍵詞:被動語態(tài);非限定動詞;名詞化;長句

一、廣泛使用被動語態(tài)

根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計,英語科技論文中的謂語至少1/3是被動語態(tài)。這是因為英語科技論文側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(電被廣泛用于工業(yè)和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法獲得許多生物堿)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度)。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機(jī)器的工作溫度)。

二、非限定動詞應(yīng)用多

如前所述,英語科技論文要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

(一)動詞不定式

不定式雖然不能單獨做謂語,但它畢竟是動詞的一種形式,因而保留有動詞的某些特性。不定式有一般式、進(jìn)行式、完成式和完成進(jìn)行式四種。英語科技論文中一般式出現(xiàn)頻率最高,完成式次之,進(jìn)行式和完成進(jìn)行式出現(xiàn)較少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解決的其他問題就是濕度、空氣和溫度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通過測定海水中鹽的濃度,有可能估計出地球的年齡)。

(二)分詞

分詞和不定式一樣,雖然不能單獨作謂語,但仍然保留原有動詞的某些性質(zhì):可以用狀語來修飾;及物動詞的現(xiàn)在分詞可以有自己的賓語;有時態(tài)和語態(tài)的變化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物體上的力可以改變該物體的運動);Having finished the test,they began to study the result(做完實驗后,他們開始研究實驗結(jié)果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(這是電能轉(zhuǎn)化為熱能的明顯例證)。

三、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為英語科技論文文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實,而非某一行為。科技英語中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補(bǔ)足語、定語、同位語和狀語等,換句話說,除了不能擔(dān)任謂語外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和質(zhì)子構(gòu)成原子核)。名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實。

四、長句特殊作用

為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,英語科技論文中往往出現(xiàn)許多長句。根據(jù)長句的結(jié)構(gòu)特點大致可以將它們分為兩類:由于從句多而構(gòu)成的長句和由于并列成分多或長而構(gòu)成的長句。

第2篇

(1)專業(yè)特色鮮明,表達(dá)準(zhǔn)確電子科技詞匯翻譯中可以使用直譯、意譯、音譯等方法,但萬變不離其宗,它專業(yè)特色鮮明,要求表達(dá)準(zhǔn)確、精煉,體現(xiàn)電子專業(yè)詞匯特點。如Theinstrumentisnotworkingwell.假如按常規(guī)翻譯為“這臺儀器工作不好”,則沒有體現(xiàn)科技英語的特色,失去準(zhǔn)確和科學(xué)性,正確翻譯應(yīng)為“這臺儀器失靈了”。如Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattracted.如果翻譯為“同樣的費用相互排斥,相反的費用相互吸引”則沒有準(zhǔn)確理解charge這個專業(yè)術(shù)語的含義,正確翻譯應(yīng)為“同種電荷相斥,異種電荷相吸”。如Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.正確翻譯是力是能產(chǎn)生或阻止運動的任何形式的推或拉。”錯誤翻譯是力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運動的形式的推或拉。”如把Connecttheblackpigtailwiththedoghouse.翻譯為“把黑色的豬尾巴系在狗窩上”則是犯了理解性錯誤,正確翻譯應(yīng)為“將黑色的引線接在高頻高壓電源屏罩上”。

(2)大量使用縮略語縮略語的大量使用是科技英語詞匯的另一特點。縮略語主要分三類:①首字母縮略語如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②將原來的單詞縮略一部分字母變成新詞如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③將兩個詞合成縮略為一個詞,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英語詞匯有不少源于希臘語和拉丁語,使用詞根、詞綴如friction(摩擦力)、expansion(膨脹)、radiatio(n輻射)、combinatio(n組合)等。此外,還有不少新興詞匯,這些詞匯有的屬于新造詞,有的則為活用詞,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物質(zhì))、cyberspac(e信息空間)等。理解縮略語的使用方法后,在翻譯科技文章時就會胸有成竹。

(3)需要時使用減詞和增詞英語與漢語在語言使用和表達(dá)方面有些不同,在翻譯中,為更好地消除語言差異,翻譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解和把握文章內(nèi)涵的前提下,翻譯出符合中文表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容,這樣有時勢必要使用到一些增減詞,才能使翻譯表達(dá)順暢、正確。只有增減都恰到好處,才不至于讓讀者摸不著頭腦或產(chǎn)生歧義。減詞翻譯法又稱省略法或省譯法,指在譯成漢語時,把原文中的某些詞不譯出來。常見的有代詞、冠詞、動詞、介詞、連詞的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻譯為“眾所周知,半導(dǎo)體的導(dǎo)電性隨溫度而變化。”(省譯引導(dǎo)賓語從句的連詞that),如果不使用減詞翻譯法,則失去了中文句子表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范性,無法體現(xiàn)科技英語簡潔之美,甚至產(chǎn)生理解方面的歧義。增詞的翻譯是指譯者在英譯漢時,為了使譯文通順表達(dá),在譯文中增加某些必要的詞,正確使用增詞法,能使譯文順暢、語義清晰。常見的增詞法有增加動詞、某些概括性的詞如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表電流的安培數(shù),E代表電動勢的伏特數(shù),R代表電阻的歐姆數(shù)。(E和R后均省略了standsfor),這是增加原文中省略部分的翻譯法,如果不使用增詞法,則中文句子無法成句,意思無法準(zhǔn)確理解。增譯和減譯都是科技英語翻譯中的實用和重要的技巧。翻譯者唯有牢牢把握科技原文的風(fēng)貌,對專業(yè)、英語、中文都有一定了解,才能做到熟練、準(zhǔn)確地翻譯,才能真實展現(xiàn)科技英語的科學(xué)之美。

二、電子科技英語的語法特點與翻譯對策

(1)普遍使用被動語態(tài)電子科技英語作為工程技術(shù)類知識的載體,其語法特點之一是被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于主動語態(tài)。原因是被動語態(tài)可以使科技人員在句子的開頭就引出最重要的信息,被動語態(tài)將主語放在句首,讀者可以第一時間關(guān)注到關(guān)鍵信息,而且使用第三人稱的被動語態(tài)與使用第一、第二人稱主語的主動語態(tài)相比可使描述減少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技論文側(cè)重推理和客觀準(zhǔn)確的特點。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三臺機(jī)器能由一個操作者操縱。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的電子比外層軌道上的電子結(jié)合得緊。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.電阻以歐姆為測量單位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“據(jù)證明,材料的尺寸是影響其導(dǎo)電能力的因素之一。”在翻譯中如能準(zhǔn)確把握各種時態(tài)的“be+V.過去分詞”的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),加之一定的科技英語專業(yè)知識和中文素養(yǎng),那么就不難做到翻譯的“忠實、準(zhǔn)確、通順”,也就是“信、達(dá)、雅”。

(2)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)指表示動作意義的“名詞+of+名詞+修飾語”的語法結(jié)構(gòu)。科技英語經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)代替日常英語中用動詞表達(dá)的內(nèi)容,能使文章更為簡潔明了并能在有限的篇幅中承載更多的信息和內(nèi)容。電子科技英語中也廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),使行文簡練、結(jié)構(gòu)緊湊。對比以下兩種翻譯:原文:數(shù)字集成電路對現(xiàn)代社會的影響是顯而易見的。譯文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.譯文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.顯然,譯文1的名詞化結(jié)構(gòu)要比譯文2的動詞結(jié)構(gòu)要言簡意賅、淺顯易懂。英漢互譯時也要注意此點并將名詞化結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確翻譯,不犯理解上的錯誤。

(3)大量使用定語從句和非謂語動詞結(jié)構(gòu)電子科技英語闡述定義或描述現(xiàn)象時常常需要對一些核心詞匯進(jìn)行限定修飾。采用定語從句進(jìn)行修飾,可使被描述的定義或現(xiàn)象的適用范圍更準(zhǔn)確,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻譯為“第一級為調(diào)諧高頻放大器,其主要作用是改進(jìn)信噪比并提供足夠的選擇性”,通過非限制性定語從句對RF的作業(yè)進(jìn)行修飾,使得句子更為簡潔,表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)精確。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻譯為“電感器是一組線圈,有的電感器是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯”。通過限制式定語從句對核心名詞wire進(jìn)行限定修飾,使inductor的定義更加清晰準(zhǔn)確。動詞不定式是非謂語動詞的一種,可在句中起名詞、形容詞和副詞的作用,可擔(dān)任除謂語以外的其它任何成分,它使整體句子結(jié)構(gòu)緊湊合理,指代關(guān)系更加明確、簡潔明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的導(dǎo)電能力取決于材料中自由電子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人們想要測量電流、電壓和電阻時需要使用電子儀器。”關(guān)注科技英語中的非謂語動詞用法,有助于準(zhǔn)確和順暢翻譯好英語句子和篇章。

(4)詞序表達(dá)與中文不一致科技英文篇章中,還時有詞序表達(dá)與中文不一致的情況,此時,應(yīng)清楚區(qū)分中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,不生搬硬套,而是在正確理解原文的基礎(chǔ)上對語句加以結(jié)構(gòu)重組,以達(dá)到次序調(diào)整,保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接譯為“主要器件的實效模式是二次擊穿”就錯了,應(yīng)調(diào)整語序翻譯為“器件的主要失效模式是二次擊穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.錯誤譯法是“電流流過導(dǎo)線時,電流在后面發(fā)熱”,正確譯法應(yīng)為“電流流過導(dǎo)線時,導(dǎo)線就發(fā)熱。”

三、結(jié)語

第3篇

1.語言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個人情緒或作者傾向的文學(xué)語言不同。

2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語被用來闡述事實、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學(xué)的過程、特點和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學(xué)推理和計算所需的結(jié)構(gòu)。

二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點

農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

(一)譯者的知識結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

(二)詞匯多重含義

英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環(huán)境到另一個或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

(三)詞匯空缺

詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。

三、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧

農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。

(一)使用大量的被動句

使用被動語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學(xué)家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發(fā)出者,動作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動語態(tài),確保實現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。

(二)名詞化

名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。

(三)廣泛使用

一般現(xiàn)在時與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時。表達(dá)現(xiàn)在的事實和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時,而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。

四、結(jié)語

主站蜘蛛池模板: 免费黄色在线 | h视频网站在线观看 | 中文字幕第一页av | 中文在线www | 日韩一区二区三区不卡 | 国产专区一 | 国产精品国产成人国产三级 | 亚洲福利久久 | 丰满老女人高潮呻吟 | 欧美日韩视频在线 | 精品一区二区三区在线观看 | 亚洲九九九 | 欧美人人 | 亚洲欧美日韩一区 | 亚洲涩涩 | 成年在线观看 | 欧美丰满一区二区免费视频 | 欧美视频xxx | 另类欧美亚洲 | 久久网免费视频 | 黄色精品在线观看 | 女18毛片 | 精品国产制服丝袜高跟 | 国产极品少妇 | 欧美激情视频在线观看 | 在线看一级片 | 欧美另类综合 | 日日爽夜夜爽 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻 | 亚洲一区二区三区在线观看视频 | 超碰国产在线 | 日韩免费不卡视频 | 国产伦理久久精品久久久久 | 良辰之屋在线观看 | 国产剧情自拍 | 免费成人结看片 | 99re视频在线| 久久久精品福利 | 18岁成人在线观看 | 久久国内精品视频 | 素人天堂 |