日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 翻譯原則在跨文化交際的應(yīng)用范文

翻譯原則在跨文化交際的應(yīng)用范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯原則在跨文化交際的應(yīng)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯原則在跨文化交際的應(yīng)用

摘要:譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)用“信達(dá)雅”原則時(shí),要對(duì)不同類型、不同領(lǐng)域的翻譯對(duì)象進(jìn)行背景了解。對(duì)于不同語(yǔ)系下的文字、詞匯、句子,首先要做到尊重原語(yǔ)言,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行加工,保證意思表達(dá)的準(zhǔn)確性及語(yǔ)言的優(yōu)美度,使翻譯具有可讀性、可聽(tīng)性與易懂性。

關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;翻譯原則;跨文化交際

一、“信達(dá)雅”翻譯原則的含義

“信達(dá)雅”是由我國(guó)清末啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的三大翻譯原則。“信”,即忠實(shí)于原文,做到譯文不隨意增減意思,也不偏離主題;“達(dá)”,即要求翻譯時(shí)筆譯流暢、譯文通順,不拘泥于原文形式;“雅”,即要求文筆優(yōu)美,詞語(yǔ)得體,表達(dá)簡(jiǎn)明優(yōu)雅。簡(jiǎn)單地說(shuō),“信達(dá)雅”翻譯原則要求譯者在翻譯過(guò)程中要做到誠(chéng)信,并準(zhǔn)確傳達(dá)交流雙方的意思,在此基礎(chǔ)上還要做到語(yǔ)言優(yōu)美、有文采。在“信達(dá)雅”翻譯原則中,嚴(yán)復(fù)將“信”放在首位,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯首先應(yīng)該忠實(shí)于原文。在跨文化交際過(guò)程中,這種翻譯方法主要是將立足點(diǎn)放在了原文本身,而譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性則主要體現(xiàn)在“達(dá)”與“雅”之上,尊重原文模式,并對(duì)其加以潤(rùn)色。這有利于我們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中尊重外來(lái)文化的同時(shí),能夠保持漢語(yǔ)優(yōu)雅豐富的語(yǔ)言特色。

二、跨文化交際中翻譯的現(xiàn)狀

(一)跨文化交際涉及面廣泛隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,人們對(duì)英語(yǔ)有了更多的了解,英語(yǔ)應(yīng)用也更加廣泛。其中,生活類、旅游類、商務(wù)類、金融類等跨文化交流最多。隨著外來(lái)文化的滲透,情人節(jié)、愚人節(jié)、圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié),這些文化都進(jìn)入了我們生活的各個(gè)領(lǐng)域。如何做到尊重雙方國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣及傳統(tǒng),更加充分地理解交流雙方的意思,翻譯的準(zhǔn)確性及文化性就顯得十分重要。

(二)音譯詞增多從中國(guó)的翻譯史來(lái)看,音譯詞很容易被意譯詞取代,尤其從中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)外來(lái)詞的態(tài)度可以看出,中國(guó)人似乎更加習(xí)慣有一定意義的意譯詞,而不是單純表示讀音的音譯詞。目前這一習(xí)慣有了一些變化,各領(lǐng)域的音譯詞不僅越來(lái)越多,而且使用范圍也越來(lái)越廣泛。曾經(jīng)被取代的音譯詞又回到了人們的視野,重新流行起來(lái)。如何在翻譯過(guò)程中明確音譯詞的含義并準(zhǔn)確應(yīng)用也是對(duì)譯者的一種考驗(yàn)。

(三)字母詞增多字母詞的出現(xiàn)曾經(jīng)引起了語(yǔ)言界的一度恐慌。因?yàn)樽帜冈~從根本上顛覆了漢語(yǔ)體系的基礎(chǔ)———漢字,它使得漢字的使用變得復(fù)雜,不利于大家的拼寫(xiě)和記憶,所以很多人害怕中國(guó)的語(yǔ)言文化會(huì)在字母詞這里畫(huà)上句號(hào),很多人對(duì)字母詞持反對(duì)意見(jiàn)。但是,從現(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì)可以看出,字母詞不但沒(méi)有減少,反而大大增加。人們?cè)谌粘I畹姆钦綀?chǎng)合,如網(wǎng)上聊天等,漢語(yǔ)詞匯使用拼音縮寫(xiě)的情況也在增加,而對(duì)于這些字母詞的使用,如何完善其在跨文化交際中的運(yùn)用需要譯者加以研究。

(四)語(yǔ)系使用差別較大盡管人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),但是由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)完全屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在生活習(xí)慣、思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣上都存在著差異。當(dāng)前由于全球化發(fā)展,人與人之間的溝通越來(lái)越頻繁,這給翻譯工作帶來(lái)了較大的考驗(yàn)。

三、“信達(dá)雅”在跨文化交際中的應(yīng)用

(一)“信”的應(yīng)用在跨文化交際過(guò)程中,涉及的交流領(lǐng)域越來(lái)越廣,對(duì)于譯者的要求也越來(lái)越高。首先,譯者應(yīng)做到對(duì)交流雙方的背景加以了解,如,政治與經(jīng)貿(mào)方面的翻譯不同于文學(xué)內(nèi)容的翻譯,不能充分加以潤(rùn)色,譯者要關(guān)注其交流雙方的立場(chǎng)和利益問(wèn)題。文化交流的翻譯又不同于日常交流,需要譯者對(duì)許多詞匯加以潤(rùn)色使其更具文化底蘊(yùn)等。在政治、經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域?qū)Ψg的基本要求就是要保證譯文的準(zhǔn)確性,處理好兩種語(yǔ)言之中沒(méi)有對(duì)等詞匯的問(wèn)題,以及處理好交流雙方之間出現(xiàn)的專業(yè)詞匯??傮w而言,在跨文化交際翻譯過(guò)程中要注重交流雙方的詞或句要表達(dá)的意思,抓住重點(diǎn),讓其所傳達(dá)的信息完整地呈現(xiàn)在接受者面前,以免引起不必要的誤會(huì)。不能只注重翻譯出詞的風(fēng)格以及語(yǔ)句的優(yōu)美,更不能舍本逐末,忽略表達(dá)詞句的信息。

(二)“達(dá)”的應(yīng)用為了使接受者更好地理解表達(dá)者的意思,同時(shí)符合接受者的語(yǔ)言特色,要優(yōu)先采用漢語(yǔ)已有的對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯,如,翻譯時(shí)可以使用中國(guó)的諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)英文中的意思,即使和原文有較大的出入,如果在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中接受者所獲得的信息是相同的,就可以用已有的詞匯或者句子進(jìn)行翻譯。當(dāng)出現(xiàn)不能用中國(guó)文化中的詞匯翻譯時(shí),可以采用意譯來(lái)表達(dá)。如“失敗是成功之母”就不能死板地翻譯原語(yǔ)。此外,按照中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣進(jìn)行翻譯才能讓接受者更好地理解原文要表達(dá)的意思,有些句子不能按照英語(yǔ)中的翻譯順序直接翻譯給讀者,這樣會(huì)讓從小接受不同語(yǔ)言熏陶的人無(wú)法接受。因此,譯者要按照讀者的習(xí)慣,用普通話的語(yǔ)音方案進(jìn)行翻譯,這樣才是正確的、符合大眾需求的翻譯方法。在跨文化交際的翻譯過(guò)程中,譯者往往選擇用音作為引子,選擇有內(nèi)涵、有意蘊(yùn)的字詞來(lái)體現(xiàn)意思,希望讓接受者一聽(tīng)到或看到就會(huì)賞心悅目,能理解它的完美意義,并且認(rèn)可表達(dá)者的背景文化。如:在許多商務(wù)推廣活動(dòng)中,為了吸引消費(fèi)者的注意,招攬生意,有的譯者選擇將商品的名字采用修辭和音韻的手法翻譯,這樣會(huì)使得商品更加具有關(guān)注度,從而得到消費(fèi)者的認(rèn)可。美國(guó)的coco-cola飲料,剛剛引入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)曾經(jīng)一度無(wú)人問(wèn)津。后來(lái),一位通曉中國(guó)文化以及消費(fèi)者心理的華裔,將它的名字翻譯為“可口可樂(lè)”,許多中國(guó)人開(kāi)始對(duì)這個(gè)品牌感興趣,覺(jué)得這個(gè)品牌名稱非常喜慶開(kāi)心,這使得這個(gè)幾乎滯銷(xiāo)的產(chǎn)品神奇復(fù)活,甚至走俏全國(guó),很受中國(guó)人的青睞。此后,很多其他產(chǎn)品也相繼模仿,“百事可樂(lè)”“樂(lè)口?!钡龋屓艘灰?jiàn)就心情大好,銷(xiāo)量隨之增加。因此,在跨文化交際的過(guò)程中,無(wú)論是在什么領(lǐng)域,譯者都要注意不能一味地按字按句翻譯原文,要靈活地在尊重原文的同時(shí)對(duì)其加以潤(rùn)色,使其更加符合接受者的文化背景,符合交流雙方的需要。

(三)“雅”的應(yīng)用在跨文化交際過(guò)程中,“雅”這一翻譯原則是最具有難度的,它要求譯者不僅要正確翻譯表達(dá)者的意思,符合接受者的語(yǔ)言邏輯和文化背景,還要使表達(dá)的內(nèi)容優(yōu)美,簡(jiǎn)明優(yōu)雅,富有更多文化底蘊(yùn)與文學(xué)美感?,F(xiàn)在有許多固定的常用翻譯詞匯,它們都具有一定的親和柔美色彩,如:mimiskirt翻譯為“迷你裙”,這樣翻譯比超短裙更顯得“媚”一點(diǎn),詞語(yǔ)給人的感覺(jué)也柔和了很多,不是那么死板;化妝品譯名中的“歐萊雅”“悠萊”等都是可以用來(lái)描述女性的詞語(yǔ)。這些詞都給人的感覺(jué)比較親和,不僅可以避免語(yǔ)言翻譯上的限制,還能夠吸引更多的女性消費(fèi)者。此外,在文學(xué)翻譯中,對(duì)“雅”的要求就更高了,如:譯者對(duì)文學(xué)作品中的表達(dá)是否注重譯文選詞的精確性、譯文語(yǔ)言的表達(dá)是否合理、譯文風(fēng)格是否切合主題、原文意境是否再現(xiàn)等。翻譯文學(xué)作品要做到意合神合,入情入味。原文的內(nèi)涵、神韻都要通過(guò)譯文的字里行間體現(xiàn)出來(lái),使得原著中活生生的人物形象、真切動(dòng)人的生活場(chǎng)景能逼真地再現(xiàn)于譯文讀者的面前。楊憲益先生在譯魯迅《祝?!窌r(shí),首先對(duì)魯迅先生的思想情感進(jìn)行了大量的研究,忠實(shí)地傳達(dá)了原作者的思想。楊憲益先生根據(jù)作品的內(nèi)容,調(diào)整了語(yǔ)言色調(diào),營(yíng)造了藝術(shù)氛圍,增強(qiáng)了作品的感染力。在《祝?!芬晃牡拈_(kāi)篇環(huán)境描寫(xiě)中,魯迅先生隱晦地用“爆竹聲”“空氣中已經(jīng)散滿了幽微的火藥香”等詞語(yǔ)表達(dá)了辛亥革命前后“革命的槍聲”“革命已經(jīng)悄然開(kāi)始”等寓意。因此,在譯文中,楊憲益先生使用了“proclaim”“therumbleofcrackers”“thedeafeningreports”“whiffsofgunpowder”等詞進(jìn)行翻譯,用詞巧妙,使得原文的色彩、氛圍得到成功的再現(xiàn),一種革命的滄桑之感在譯文中油然而生。

四、結(jié)語(yǔ)

無(wú)論是較短的還是較長(zhǎng)的語(yǔ)言交流,“信達(dá)雅”翻譯三原則都可以運(yùn)用于這些跨文化交際之中。譯者在翻譯過(guò)程中如果做到時(shí)刻重視交流雙方的文化差異,多了解交流雙方的文化背景,那么就能在字詞、語(yǔ)句的運(yùn)用中表達(dá)得更加雅致,就能取得較好的翻譯成果,提高跨文化交際雙方的理解效果。

作者:楊淇斯 單位:長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 在线观看日韩视频 | 亚洲毛毛片 | 欧美不卡在线视频 | 欧美日韩色视频 | 日韩精品免费一区二区在线观看 | av男人在线 | 五月天狠狠操 | 日韩欧美国产高清91 | 一级黄色片看看 | 欧美首页| 日本黄网站 | 欧美黄色片视频 | 黄色小视频在线观看 | 4虎最新网址 | 我要看免费的毛片 | 国产成人久久久久 | 久久青青国产 | aa级黄色片| 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 亚洲欧美小视频 | 久久久久久久久久免费 | 日韩一区二区av | 黄色福利网站 | 成年人在线视频免费观看 | 亚洲性夜 | 成人综合网址 | 国产69久久 | 亚洲天堂成人在线 | 9久久精品 | 三上悠亚作品在线观看 | 欧美专区日韩专区 | 日本少妇一区二区三区 | 日本一本在线观看 | 日本www在线 | 国产精品字幕 | 综合激情网 | 欧美黄色大片网站 | 日韩有码在线播放 | av大片在线观看 | 久久久久久久中文字幕 | 精品久久网|