本站小編為你精心準備了旅游宣傳資料英譯探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

《南方職業教育學刊雜志》2014年第三期
受漢語語言的文體特征及表達特點以及中國人特有的文化傳統及審美心理影響,中文的旅游宣傳資料文風往往較華麗夸張,講究文字對仗工整,喜歡引經據典,寓情于景,借景抒情,喜歡采用排比類比等句式,通篇充斥著大量主觀描寫和華麗的詞藻,對游客真正有用的資料和信息反而不多,缺乏實用性及指導性。例:“望江樓,望江流,望江樓上望江流,江流千古,江樓千古。“吟誦這千古絕對,人們的思緒自然就飄向翠竹搖曳、波光疊影、清幽靜謐的望江樓公園。崇麗閣(俗稱望江樓)、濯錦樓、吟詩樓依江而立,造型秀麗、風格典雅、氣勢宏偉,雄屹濯錦江邊,是成都歷史文化名城的標志性建筑。——望江樓旅游宣傳冊譯文:River-ViewingTower,flowingriver,viewingtheflowingriverontheRiver-ViewingTower,theflowingriveriseternal,andtheRiver-ViewingToweriseternal.Whenrecitingthiseternalantitheticalcouplet,youwillnaturallyrememberthequietandoldWangjianglouParkwithswayingbambooandgleaminglake.TheRiver-ViewingTower(iginallynamedTowerofMagnificence),BrocadeWashingPavilionandPoetry-ChartingPavilionstandingatthebankofBrocadeWashingRiverhavebeautifulshape,elegantstyleandmajesticalvigourandarethelandmarkbuildingsofthehisticandculturalcityChengdu.上文摘自望江樓旅游宣傳手冊,忽略其中一些拼寫、表達及結構性錯誤(如River-ViewingTower應為River-viewingTower,Poetry-ChartingPavilion應為Poetry-chantingPavilion等),譯文基本上努力做到了忠實于原文,但對中國文化及詩詞歌賦一無所知的外國游客來說,這樣一份華而不實、言語空洞的宣傳資料顯然無法引起他們的興趣與共鳴。除了大量言辭堆砌放之四海而皆準的主觀描寫,外國游客最需要了解的信息,如望江樓的歷史,建筑特色,相關旅游信息卻只字未提。這樣的譯文,即便勉強做到了忠實,因為與英文的旅游宣傳資料文風大相徑庭,很難被外國游客接受和理解,宣傳推廣的效果甚微。例:龍門石窟是我國著名的三大石刻藝術寶庫之一,位于洛陽南郊13公里處的伊河兩岸,其氣魄之博大,蘊含之深邃,雕刻之精湛,堪稱世界雕塑藝術寶庫中光彩奪目的奇葩。譯文:TheLongmenGrotoesisoneofthethreefamoustreasurehousesofstonesculptureofChina.Withbroadbreadthofspirit,profoundimplicationandexquisitewkmanship,theLongmenGrottoesisthebrightpearlintheartistictreasurehouseofsculptureofthewld.這是洛陽旅游圖上對聞名國內外的龍門石窟的介紹,原文除了其地位及地理位置,通篇都是夸張、抽象、毫無實際意義的溢美之詞,對這座石刻藝術寶庫的特點及歷史背景并無具體客觀的描述。而譯文也是亦步亦趨,除了不知是有意還是無意漏掉的龍門石窟地理位置的重要信息點,幾乎一字不漏。譯文不但顯得累贅,而且生硬,帶有明顯的中式英語的味道,外國游客讀這樣的宣傳資料,無法得到實用的信息,幾乎不知所云,更不用說受到感染而產生旅游的興致。
二、旅游宣傳資料的翻譯原則
翻譯涉及兩種不同語言之間的轉換,要在譯文中同時保留原文的內容和形式,做到完全忠實是很難的。按照美國翻譯理論家奈達的定義,翻譯是“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。”[1]12根據這一定義,合格的譯文不僅要準確傳達原文的信息,還要體現原文的文體風格;語言要流暢自然,符合譯語規范,使譯文讀者產生與原文讀者類似的反應。關于文體風格,奈達進一步解釋,“要再現原文的風格,單純注意文體的形式并不能做到等效。不管內容也好,文體也好,我們要求的應該是功能上的對等。”[1]14在意義與形式,意義與文體出現矛盾時,上下文對等優先于詞匯對等,動態對等(即譯文接受者對譯文的反應應基本等同于原文接受者對原文的反應)優先于形式對應,使譯文形式恰當,易于理解,從而吸引讀者。英國翻譯理論家紐馬克根據內容和文體,將文本分為不同的功能:表達功能(ExpressiveFunction),信息功能(InfmativeFunction)和呼喚功能(VocativeFunction)。針對不同功能的文本,他提出了不同的翻譯方法[2]。按照紐馬克的分類,旅游宣傳資料屬于呼喚功能的文本,其功能是傳遞信息,誘導行動,通過介紹景點,提供相關旅游信息,吸引感染游客達到旅游宣傳的目的。以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”,主要采用交際翻譯的方法,注重再現原文的要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會影響和價值,語言以讀者能接受為標準,強調自然、流暢、簡潔,符合社會規范,并盡可能以句子或段落為翻譯的基本單位。
三、旅游宣傳資料的翻譯方法
考慮到漢英旅游宣傳資料不同的文體風格,為了更好地體現旅游宣傳資料的文體功能,綜合奈達和紐馬克的翻譯原則,在翻譯的時候應該以交際翻譯為主,既要考慮中外游客在語言文化上的差異,也要考慮其文化心理、認知方式及審美情趣方面的不同,盡量擯棄中文旅游宣傳資料的文體特點,擺脫原文的束縛,以體現原文要旨為主,以段落而不是詞或句作為翻譯的基本單位,使譯文盡量符合英語旅游宣傳資料的表達規范,不能照搬原文,亦步亦趨,逐字逐句死譯硬譯。對中文宣傳資料中大量語義重復、華而不實的修辭排比抒情等辭藻堆砌進行大膽重組、改寫甚至刪減,力求化虛為實、化繁為簡,使譯文符合英文宣傳資料簡練、客觀、明晰的文風,在內容和風格上盡量貼近英語旅游宣傳資料。為了讓外國游客更好地理解旅游景點中涉及的中國歷史文化知識及典故,對譯文中因中西文化差異而產生的文化空缺,要用各種方法適當進行解釋或增補,提高外國游客對中國文化的認同和理解,以喚起外國游客相似的感受,做到功能對等。
1.刪減/重組/改寫例:青松觀于1950年創立,觀內有亭臺樓閣、小橋流水,更有各式的盤景園藝觀賞,是香港著名的道觀之一。——(香港旅游指南)譯文:ChingChungKoonisafamousTaoisttempleinHongKong;itisaplacewherethewholeatmospherepromotesharmonywithnature.該譯文沒有拘泥于原文的內容和形式,以翻譯原文的要旨為主,對原文進行了刪減重組改寫,將原來的幾個短句合并,結構緊湊;同時省去了原文里不少語義重復且無關緊要的詞,語言簡潔,但原文的意思傳達得清楚、明白。例:農歷七月,相傳游魂野鬼會暫時從地府中釋放出來,人們燒紙錢及紙祭品供鬼魂享用。游客在這段盂蘭盛會期間游覽香港,不難看到香火處處,紙灰飛揚,民間團體會在臨時架起戲棚上演傳統的中國神功戲,熱鬧非凡。——(香港旅游指南)譯文:Ghostsroamthewldeveryyearfalunarmonth,itissaid.InsomeareasofHongKong,visitscanseesmallroadsidefires,wherebelieversburnpapermoneyandotherofferingstoappeasetherestlessspirits,whohavetemparilybeenreleasedfromHades.LocalfestivalsfeatureChineseopera.該段譯文以段落為翻譯單位,改變了原文的句子結構和順序,對原文進行了刪減和重組,使結構更加嚴謹。同時去掉了一些文化附加值太高、外國游客無法理解的詞和一些描述性的修飾語,如“在這段孟蘭盛會期間游覽香港”、“紙灰飛揚”、“熱鬧非凡”等。對最后一句話也進行了適度的改寫,只保留了其主要意思,對某些文化附加值高的詞,如“中國神功戲”,考慮到外國讀者缺乏相應的文化背景,直接譯成“Chineseopera”,使語言更加簡練、直觀、易懂,但是對孟蘭節的由來及風俗卻描述得準確到位。例:蓬瀛仙館依山而建,可遠眺粉嶺全景。館內建筑宏偉,雕刻精細,金黃色的雙層瓦頂,亮麗奪目,供奉呂祖先師的三清大殿,金碧輝煌,頗有宮殿氣派。花園四周小橋花圃,景致優雅,是別具特色的道觀建筑。譯文:Dominatingtheskylinefromitscomm-andingsiteonahillsideoverlookingtheNewTerritiestownofFanling,thetempleisasuperbexampleofTaoistdesignandcraftsmanship.這是一段非常典型的中文景點介紹,辭藻華美,多描述性四字修飾語,且出現了“呂祖先師”、“三清大殿”等富有中國宗教文化色彩的詞,將這座氣勢恢宏的廟宇描述得美輪美奐,讓中國游客頓生敬仰之情,符合中文旅游宣傳資料的文體風格和漢語語言的審美特點。但是如果將原文中的溢美之詞忠實地逐字逐句譯出,不僅不符合英文旅游資料簡潔質樸的文風,也不符合外國游客的審美情趣,而且顯得累贅堆砌,華而不實。所以英文譯文對原文進行了大刀闊斧的刪減改寫,去掉了大量的主觀描寫敘述和外國人看不懂的宗教相關內容,只保留了關于該廟的基本信息,而且整段文字也精簡成了一句英文,簡潔流暢,但是該景點的地理位置以及道教特征、精湛工藝等重要信息點無一遺漏,符合英文簡潔嚴謹樸實的表達習慣。
2.增補在旅游資料的翻譯過程中,為了增加外國游客對中國歷史、文化、地理知識的了解,對一些詩詞典故,或者人名、地名、歷史年代及事件可以適當增加一些補充說明或解釋,更好地傳遞文化信息。例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。譯文:ToitsleftisanotherrockfmerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNthernSongDynasty(960-1127).[3]譯文對“云外流春”采用了音譯加意譯的方式,既讓外國游客了解了這四個漢字的讀音,也讓他們明白了這些字的含義,同時對蘇東坡這個人名做了補充說明,并增加了生卒年代,讓缺乏中國文化背景的外國游客認識蘇東坡在中國文學史上的重要地位,注意并領會到這些手書的文物價值,更好地了解中國歷史和文化,增加游覽的興致。如果只按原文照譯,相信外國游客讀后是無法產生和中國游客相同的感受的。例:洛陽博物館位于中州中路北側。館內陳列上自50萬年,下至隋唐的珍貴文物,其中許多是國家文物寶庫中的精品。譯文:LuoyangMuseumislocatedatthenthernsideofMidZhongzhouRoad.Itdisplaysvariouskindsofprecioushisticalrelics,fromover500,000yearsagototheSui-Tangperiod(about1,300yearsago).由于外國游客對中國的歷代史一無所知,在翻譯“隋唐”時最好加上說明,讓外國游客對歷史年代有個直觀清楚的認識和比較,否則譯文譯了也等于沒譯,讓外國游客很茫然。類似的例子如潑水節,如果只翻譯成“Water-SprinklingFestival”,潑水節所包含的祈福祝愿的重要文化含義就喪失了,外國人會不理解為什么要相互潑水,如果增加一些解釋性的說明(atraditionalfestivalfDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother)[4],就能更好地幫助外國游客了解這一傳統民俗的意義,從而加深對中國文化的了解。
3.類比由于中西方文化差異,旅游宣傳資料中的一些富有中國特色的人、物、歷史事件、典故等等西方人很難理解和認同,在翻譯時可以適當運用類比,方便外國游客理解和認識,喚起他們相同的感受[5]。比如劫富濟貧的濟公,可以類比西方的羅賓漢RobinHood;關云長的青龍偃月刀,如果試著翻譯成“akindofbigandheavyancientweaponshapedliketheknifeonwesterner’sdinnertable”;梁山伯與祝英臺的愛情故事可以類比西方的羅密歐Romeo與朱麗葉Juliet等等,這樣的類比簡單生動,通俗易懂,一下子拉近了中西方文化的距離,讓外國游客也倍感親切,在游覽過程中更容易與中國游客產生共鳴。
綜上所述,翻譯旅游宣傳資料,應該了解中英文旅游宣傳資料不同的文體風格,尊重外國游客的認知方式、審美情趣和文化心理,遵循動態對等和功能對等的翻譯理念,體現旅游宣傳資料推介景點、感染游客、激發游客旅游興致的功能。譯者應該掌握一些基本的旅游宣傳資料的翻譯原則和翻譯方法,在翻譯時從整體上把握和傳達原文的內容和風格,采取靈活多樣的翻譯方法和策略,避免因過分拘泥于原文內容和形式而導致譯文的累贅虛夸,使譯文符合譯入語表達規范,體現英語旅游宣傳資料簡練實用的文體風格,突出介紹景點的歷史背景及主要特色,盡量做到語言簡潔、結構嚴謹、內容客觀,實現原文和譯文功能上的對等,使譯文能更好地為外國游客接受和理解,激發游客的旅游興致,真正達到吸引游客、宣傳推廣景點的目的。
作者:蘇文秀單位:深圳職業技術學院應用外國語學院