本站小編為你精心準(zhǔn)備了語用移情理論地方特產(chǎn)外宣翻譯探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

摘要:語用移情理論包含認(rèn)知心理學(xué)和語篇交際語用認(rèn)識兩方面內(nèi)容,既體現(xiàn)了譯者對原文文本的滲透和深層結(jié)構(gòu)的探究,也展示了從讀者視角感知譯文,進(jìn)行心理投射的翻譯模式。地方特產(chǎn)外宣資料信息和文化要素豐富,翻譯中既要注重原文本產(chǎn)品信息溝通和交際語用的實(shí)現(xiàn),又要注重地方文化和品牌價(jià)值的傳遞,因此,本文探索將語用移情理論與語域、認(rèn)知和心理分析相結(jié)合應(yīng)用于特產(chǎn)外宣翻譯,并提出有效實(shí)現(xiàn)地方特產(chǎn)外宣翻譯形態(tài)與功能動態(tài)對應(yīng)的路徑,即語域分析下語義和形式對應(yīng)、關(guān)聯(lián)照應(yīng)下文化補(bǔ)償和功能對應(yīng)、審美感知投射下的價(jià)值認(rèn)同對應(yīng)。
關(guān)鍵詞:地方特產(chǎn)外宣;語用移情;翻譯對等
一、研究背景
“移情”最早用于美學(xué)。勞伯特費(fèi)肖爾提出了感情遷移理論,主要通過體驗(yàn)事物感知結(jié)果,使語言與翻譯學(xué)者受到啟發(fā)。何自然認(rèn)為,語用移情是認(rèn)知心理作用于言語交際,交際雙方感知對方情緒,理解對方意圖,尊重對方語用習(xí)慣。潘登提出翻譯也是語言交際手段,通過語用移情對存在認(rèn)知背景差異的原文和譯文間進(jìn)行文化補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)交際語用功能對應(yīng)。可見,語用遷移理論契合地方特產(chǎn)外宣翻譯的要求。特色產(chǎn)品外宣不僅關(guān)乎產(chǎn)品的宣傳,還蘊(yùn)涵著豐富的文化元素,反映了地方歷史習(xí)俗和人文風(fēng)情,是地方文化特色的一部分。由此可見,地方特產(chǎn)外宣是融合了文化傳播意向的產(chǎn)品營銷宣傳,具備多種語用功能。而語用移情翻譯理論注重語用目的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)交際雙方的立場感知和認(rèn)知心理的溝通,與營銷心理策略相吻合,同時(shí),語用移情翻譯理論還強(qiáng)調(diào)譯者站在原作者立場體會原文語旨和文化情境、對翻譯作品的文化意向進(jìn)行分析取舍,在解決文化意識傳遞困境方面表現(xiàn)突出。基于此,本文以語用移情為研究視角,探討地方特產(chǎn)的外宣翻譯模式和途徑。
二、語用移情理論
視域下的翻譯模式和定位基于語用移情理論的外宣翻譯步驟為:語言—(移情)—意向—(移情)—語言的轉(zhuǎn)換過程。奈達(dá)在逆轉(zhuǎn)換翻譯理論中提出翻譯先要對原文進(jìn)行解碼,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)為深層結(jié)構(gòu),然后對應(yīng)目的語的文化情境、語域和話語關(guān)聯(lián)特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,而后通過目的語表層語言符號,動態(tài)對等轉(zhuǎn)為譯文的深層結(jié)構(gòu)。所以,譯者要對原文移情,體會原文作者的思想、意向和心態(tài),不單停留在字面,而需轉(zhuǎn)向深層語用功能和心理狀態(tài)認(rèn)知的解析。同時(shí),譯者在翻譯時(shí)也要移情,站在目標(biāo)讀者的角度思考,尊重目的語的語用習(xí)慣,在交往中達(dá)成默契,達(dá)到預(yù)期交際效果。由此可見,特產(chǎn)外宣翻譯中語用移情的實(shí)現(xiàn)主要體現(xiàn)在兩方面。
(一)服務(wù)譯文讀者的交際語用移情產(chǎn)品外宣翻譯具有較強(qiáng)的社會語用功能,是外向型信息、文化、意識的輸出,要求譯文讀者不僅能閱讀文字還要接受信息觀點(diǎn),翻譯要影響讀者的意識形態(tài)和心理認(rèn)知,從而建立共識,實(shí)現(xiàn)對譯文讀者行為的影響,吸引讀者參與商業(yè)活動或激發(fā)購買欲望。以色列翻譯家提出譯文的基本功能是提供適用于讀者交際溝通模式的信息,翻譯表達(dá)既要符合譯語規(guī)范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景,體現(xiàn)翻譯為讀者服務(wù)的理念。如“衢州麻餅皮薄餡多、馨香味素”,原文符合中國消費(fèi)者的語用心理,形、香、味俱全,而要使目標(biāo)語讀者建立同樣的心理偏好和意識感受,就要移情譯文讀者,站在譯文讀者的角度進(jìn)行翻譯,確保譯文流暢意境、意象生動,實(shí)現(xiàn)語用對等。
(二)傳播地方文化導(dǎo)向的原文本語用移情特產(chǎn)在產(chǎn)品屬性上有很強(qiáng)的城市或地區(qū)標(biāo)簽,常被視為城市物質(zhì)形態(tài)的文化展示體,因此,地方特產(chǎn)外宣與城市品牌和城市文化推廣密切關(guān)聯(lián)。特別是文化歷史底蘊(yùn)深厚的地區(qū),要充分利用和挖掘文化資源,包裝地方特色產(chǎn)品。這樣既拓展了產(chǎn)品營銷路徑,也使地方特產(chǎn)宣傳成為地方城市文化傳播的載體,讓人們更深刻地認(rèn)識和認(rèn)可地方文化,由此塑造城市品牌,引領(lǐng)區(qū)域產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。因此,在地方特產(chǎn)外宣翻譯中一定要尊重原文地方文化和風(fēng)情傳播導(dǎo)向,移情原文本,立足原語境,抓住地方特色,凸顯產(chǎn)品蘊(yùn)含的地方文化和人文風(fēng)情內(nèi)涵,并在對應(yīng)的譯文中加以體現(xiàn)。
三、語用移情理論視域下實(shí)現(xiàn)特產(chǎn)外宣翻譯動態(tài)對應(yīng)的途徑
(一)語域分析下語義和形式對應(yīng)韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)中提出語域分析框架,其包含情景語境的三個(gè)變量——語場、語式和基調(diào)。從語用移情理論看,要兼顧原文本和讀者,翻譯的語域分析需經(jīng)歷兩個(gè)階段:理解與表達(dá)、重構(gòu)語域1和語域2。首先,作者對原文本的語式語用進(jìn)行移情分析理解,“把原文與原作者創(chuàng)作的情景語境聯(lián)系起來,重建原文語域1”,標(biāo)識語場、語式和基調(diào)的區(qū)域與特點(diǎn)。然后,根據(jù)文化情境的不同進(jìn)行話語關(guān)聯(lián)對比,轉(zhuǎn)換成符合讀者視角和譯語文化價(jià)值欣賞導(dǎo)向的目的語語域2。通過移情讀者的視角和語言習(xí)慣,將重構(gòu)的語域2與目的語的語言符號相結(jié)合,按設(shè)定框架和參數(shù)選擇詞匯與話語結(jié)構(gòu),形成功能和語域動態(tài)對等、合乎譯文目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的語篇。例如:原文:衢州商幫文化、古道文化、茶藝文化、奇石文化,兼容并蓄;開化根雕、江山彩陶、衢州黃玉,競相媲美。通過語域分析可知,原文用于產(chǎn)品宣傳和地方特色介紹,目的在于通過讓讀者了解衢州豐富雅致的物質(zhì)文化產(chǎn)品,吸引更多人對衢州和衢州特色產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。語言上用詞和結(jié)構(gòu)優(yōu)雅,體現(xiàn)了江南小城靈動別致的風(fēng)韻。因此,對應(yīng)的譯文也要注意語義清晰流暢,且能有效傳達(dá)原文內(nèi)容,同時(shí)呈現(xiàn)得體的書面表達(dá)形態(tài),達(dá)到預(yù)期外宣效果。譯文:Localculturalelementslikeancientunionofcommerce,antiquepaths,teaart,andexoticstoneartareincorporatedindiversityofQuzhoucity.IngeniousKaihuaRootcarving,exquisiteJiangshancoloredpottery,gorgeousQuzhouyellowjamstonearealljostlingforcompliments.在譯文中,特色產(chǎn)品前面增加的形容詞“ingenious”“equisite”“gorgeous”,是遵循移情理論,站在讀者閱讀和語感認(rèn)同的立場,依循目的語語域中的語式特點(diǎn)而做出的相應(yīng)處理。由于英語在句子描述上強(qiáng)調(diào)連貫,因而會用更多銜接的結(jié)構(gòu)完善細(xì)節(jié),就會添加相對較多的形容詞來描述名詞,特別是用于宣傳的文本,這種現(xiàn)象更為普遍,目的是加深讀者的印象。
(二)關(guān)聯(lián)照應(yīng)下文化補(bǔ)償和功能對應(yīng)譯者移情,就是要體察原作者的意向和心態(tài),而不是只進(jìn)行字符的機(jī)械轉(zhuǎn)換。關(guān)聯(lián)理論從交際和認(rèn)知角度出發(fā),認(rèn)為人們在語言交際中采用的是“明示—推理”的模式,即“語言交際是一個(gè)認(rèn)知-推理的互明過程,是對話語理解的一種活動”。因此,交際表達(dá)者要對話語接受人的認(rèn)知環(huán)境、交際情景、文化情境加以評估,并在此交際環(huán)境的關(guān)聯(lián)語用原則規(guī)約下,向接受者傳達(dá)自己的意圖。同時(shí),接受者則將話語與交際語境相結(jié)合,“在關(guān)聯(lián)原則上解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對交際者意圖的認(rèn)知”。結(jié)合對語用移情的認(rèn)識,譯者不是單純的交際話語的接受者,而是兩種語言和文化的貫通者,因而其交際語用構(gòu)架能力要高于普通的讀者。在移情翻譯過程中,首先,譯者要將自身的交際環(huán)境投射于原作者的認(rèn)知模式和文化情境,體察原文遣詞造句的特點(diǎn)與話語用意,結(jié)合語用文化環(huán)境進(jìn)行假想,推斷明示表達(dá)后面隱含或附帶的深層語意。然后,譯者再將自身投射于讀者的語用認(rèn)知模式和文化情境,比較原文作者和譯文讀者認(rèn)知模式與文化交際環(huán)境的不同,分析讀者明示表達(dá)后的語義潛勢,并相應(yīng)調(diào)整話語交際框架,即如前文所述進(jìn)行語域1和語域2之間的調(diào)整,補(bǔ)償譯語中相對于原語語境的文化缺失,同時(shí)要注意避免譯語自身衍生的不恰當(dāng)關(guān)聯(lián)歧義,實(shí)現(xiàn)語用功能動態(tài)對等的效果。例如原文:龍游發(fā)糕,源于明代,諧音“福高”,喻年年高步步發(fā),成節(jié)日饋贈品。相傳乾隆游江南品嘗發(fā)糕大加贊賞,而后作為貢品,進(jìn)貢朝廷。譯文:Longyousteamedcake,originatedinMingdynasty(around600yearsago),called“Fagao”,whichishomophonicto“auspicious”inChinese,entailingblessingforthepromisingandopulentprospect.Therefore,itbecomesapopulargiftitemoffestivals.Accordingtothefolktale,oneofthegreatestemperorsinChinesehistory–QianlongEmperorhadeverlavishedpraiseonitstaste,andhaditlistedasatributefortheroyalcourt.在此特產(chǎn)外宣中,根據(jù)語用認(rèn)知和文化語境的關(guān)聯(lián)分析差異,可以發(fā)現(xiàn)原宣傳文本運(yùn)用了一些中文讀者理解的信號詞,如“明代”體現(xiàn)歷史久遠(yuǎn),“乾隆”的贊譽(yù)體現(xiàn)品質(zhì)卓然。而相應(yīng)的語用認(rèn)知和文化認(rèn)知是英文讀者所缺乏的,需要進(jìn)行一定的補(bǔ)償翻譯。如果譯文直接翻譯為“明代”而不加以時(shí)間區(qū)域解釋,英語讀者則難以品味原宣傳中欲傳達(dá)歷史悠久的良苦用意。同樣,“乾隆”如果只是單純的翻譯名字,而不用“greatest”標(biāo)示其備受推崇的身份,暗示他是聰慧明智、獨(dú)具慧眼的皇帝,那么他的評價(jià)水準(zhǔn)在目的語讀者心中就會大打折扣,無法達(dá)到預(yù)想的語用效果。
(三)審美感知投射下的價(jià)值認(rèn)同對應(yīng)任何形態(tài)的美都是基于內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)感受形成的一種體會,是自我價(jià)值的投射和認(rèn)知的映照。因此,移情對美學(xué)發(fā)展具有重要意義。“情是審美主體的心理活動”,朱光潛把情感列于思想之前。翻譯中,審美的客體是原語文本,審美的主體是譯者。審美主體發(fā)起“主體的實(shí)踐活動”理解客體,譯者移情將自己的意識、感知、想象融入原文,將自身審美情感投射于客體中,并在譯文中反映出來,形成對意境、情態(tài)、韻味、風(fēng)度等美感欣賞和價(jià)值體會的對等呈現(xiàn)。地方特產(chǎn)宣傳文本身注重對宣傳產(chǎn)品各種形式、形態(tài)美的刻畫,對美的展示有較高的要求,如發(fā)糕“潔白如玉”“鮮香撲鼻”“糯而不粘”,語言文字極盡其力,描述產(chǎn)品的美好,發(fā)揮宣傳功力,加深讀者印象。另外,外宣資料文本,特別是地方特產(chǎn)外宣,結(jié)合地方風(fēng)情、歷史淵源、人文情懷等充滿文化和情感寄托,如地方小吃的味道,往往代表了家鄉(xiāng)的味道,借此非表象性的情懷感受充斥字里行間,觸發(fā)味覺也撥動心弦。這種意象、風(fēng)韻、情態(tài)的美,配合宣傳詞或清雅、或華麗、或淳樸的語言風(fēng)格美,激蕩讀者的內(nèi)心。例如:原文:龍頂名茶采用高山良種茶樹,經(jīng)傳統(tǒng)工藝精制而成具有外形挺秀,銀綠披毫,內(nèi)質(zhì)香高持久,鮮醇干爽,杏綠清澈,勻齊成朵的獨(dú)特風(fēng)格。此宣傳語形神兼?zhèn)洌瑢Ξa(chǎn)品的色香味進(jìn)行了生動描述,著力推動讀者感官上對產(chǎn)品的認(rèn)知,譯者也要將這種從原文本傳達(dá)的美感和對產(chǎn)品心動的情緒,轉(zhuǎn)移到譯文中,讓譯文讀者獲得同樣的美感和對產(chǎn)品價(jià)值認(rèn)同的心理體驗(yàn)。譯文:ReputedLongdingtealeaves,pluckedfromsuperiorteaplantsthatgrowinhigh-altitudemountains,refinedbytraditionaltechnique,havegracefullystraightformandpuregreencolorglitteringwithfuzzundersunshine.Theteamadehasstrongandlasingfragrance,tastesfreshandmellow.Theteashoots,bloominginlucidandchartreuseteasoup,stretchevenlylikeflowerpetals.原文對茶葉的描寫栩栩如生,呈現(xiàn)產(chǎn)品美感的表述十分生動,如“銀綠”,指像翡翠般清透,照射下能反射光亮,顯示品質(zhì)優(yōu)良。如果直譯為“silvergreen”,原文呈現(xiàn)的視覺美感就缺失了,因此,需要對體現(xiàn)原美感的情境進(jìn)行補(bǔ)償翻譯。另外,原文采用了較多的四字表達(dá),語言上體現(xiàn)出精煉流暢的美感,而對應(yīng)移情理論對目的語語言美感的分析,如果按四字同原文一樣并列平行翻譯出來,會有較多并列句,句子顯得片段化,缺少原文的流暢美感,因此,采用復(fù)合句,提高連貫和緊湊性,符合目的語語言句式美的特點(diǎn)。
四、結(jié)語
地方特產(chǎn)外宣資料的語用目的是實(shí)現(xiàn)商業(yè)信息傳播,資料文本具有通過融入地方風(fēng)俗、人文情懷渲染語篇文化意境的語用特點(diǎn),意欲依托地方的文化宣傳提升特產(chǎn)的內(nèi)涵底蘊(yùn)和品牌價(jià)值,語用對應(yīng)上更加復(fù)雜。因此,地方特產(chǎn)外宣資料翻譯,既要實(shí)現(xiàn)交際宣傳功能,也要傳遞文化和人文情感體驗(yàn),而語用移情理論結(jié)合語域、認(rèn)知和心理層面的分析,能夠探索出周全和有效的翻譯路徑,從而實(shí)現(xiàn)翻譯形態(tài)和語用的對等。
參考文獻(xiàn)
[1]何自然.言語交際中的語用移情[J].外語教學(xué)與研究,1991,(4):11-15.
[2]高生文.翻譯研究的語域分析模式[J].山東外語教學(xué),2014,(1):102-107.
[3]蔣超男,劉祥清.關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(3):98-102.
[4]隋榮誼,李鋒平.從審美移情出發(fā)固推文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[J].外語與外語教學(xué),2009,(8):54-57.
作者:李秀琴 單位:衢州學(xué)院 外國語學(xué)院