本站小編為你精心準備了商務英語翻譯技巧參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

一、商務英語語言的特征以及對應的翻譯技巧
(一)用詞的精準和嚴謹
通常情況下,商務英語追求用詞精準,這樣才可以確保商務活動雙方的貿易溝通能夠在不出現障礙的情況下順利實施。任何一方所出現的差錯都可能造成損失。這就決定了在多數情況下,會出現選用單一詞義的詞語替代靈活性較多的常用詞語,例如用grant來代替give。商務信函中經常會存在用同義詞重疊的方式來確保詞語所具有的嚴密性和準確性,例如,lossesanddamage譯為“損失”。正因為商務英語詞匯所具有的此類特點,決定了在翻譯中應重視用詞應有的嚴謹性和準確性,單詞的意思通常與所處的語境與語言文化等都有著密切的聯系,也就是說不同的語境會存在不同的詞匯意義,這就決定了在翻譯中應重視選詞的準確性和嚴密性,如用acquaint來替代befamiliarwith。進而能夠把源語言信息忠實地轉化為目標語的語言信息,促進雙方能夠順利交流。
(二)專業詞匯和半專業詞匯的引入
商務英語中的一些專業詞匯是由普通詞匯演變而來的,這就決定了這些普通詞匯在商務英語中所表現的意思是特殊的,如balance作為普通詞匯表達的是“平衡”,但在商務英語的應用中則作為特殊詞匯表達的是“差額或余額”。與此類似的還有accept,其普通詞匯所表達的是“接受”,在商務英語中則表達的是“承兌”;interest在普通詞匯中所表達的是“興趣”,商務英語中則是“利息”。商務英語本身的用途決定了其屬于專業詞匯的應用,要求翻譯必須做到精準。翻譯者應掌握專業詞匯所具有的用法,要把商務英語中的概念術語以及譯名等記得準確,把英文專業術語和對應的漢語意思維持一致,避免在翻譯中隨意變換意思導致交易雙方的誤解。在商務信件與商務談判過程中,翻譯人員應注意專業術語的使用,避免由于詞語使用不合理而導致歧義的出現。
(三)縮略詞的大量使用
商務英語中還存在大量的縮略詞語,縮略詞的運用起到了簡潔明了的作用,能夠有效節約時間,同時清晰的字母能減少雙方存在誤解的可能性。商務英語中使用頻率較高的縮略語如FOB,freeonboard船上交貨價;FOC,freeofcharge免費。由于縮略詞的大量使用,在翻譯中應多關注這些縮略語所具有的中文意思,也就是說商務英語的翻譯人員應掌握大量的縮略語,并確保自己掌握縮略語正確的全稱,同時能夠翻譯出準確的漢語意思。若把中文翻譯為英文,就要盡力使用縮略語的形式,如出現船上交貨價格就應翻譯為FOB,只有這樣才能維持譯文應有的清晰、簡潔以及準確。
二、商務英語句子的翻譯技巧
商務英語中句子翻譯常用的技巧包括順譯法、反譯法、轉譯法以及綜合法等等。順譯法強調的是以文章原有的順序來進行翻譯,若原文的句子是以陳述形式存在的,同時還帶有連串的動詞,就需要以這些動詞出現的先后順序來組織譯文,這和漢語的語言表達方式是類似的。反譯法強調的是中文和英文是作為兩類不同的語言體系存在的,通常情況下,英語的語言重心在前邊,漢語的語言重心則與此相反。除此以外,英語是綜合性語言而漢語則是分析性語言,這就決定了在商務英語的翻譯中可應用反譯法。如一些詞語經常會通過肯定的形式來表達否定含義,常見的如lack,deny.例:Shewasbeyondhispowertosignsuchacontract.譯文:她沒有權力簽注這個合同。轉譯法的應用,是因為在商務交往中,雙方是以尊重以及禮貌等原則為基礎的,這就決定了商務英語在翻譯過程中會應用較多的被動句,以達到委婉交流的目的。此類語言表達方式和漢語有著極大的區別,也就是說,對于商務英語中的被動句在進行翻譯時,要以漢語的語言習慣為基礎來確定合理的表達方法。例:Shipmentcanbemadebyseaorland.譯文:可以使用海運與陸運兩種運輸方式。綜合法的應用,是因為在國際商務交往中,存在著句子結構復雜的情況,這些復雜的結構中含有很多的信息,因而需要通過技巧的應用把句子合理地翻譯出來。綜合法的應用強調的是針對復雜商務英語的翻譯,應以實際情況為基礎,確定句子主干與修飾語之間的關系,同時還要確定不同修飾詞語之間的關系,進而靈活地通過多類方法對句子進行處理。綜合法在應用的過程中,不但要正確重現源語言的意思,同時還應保證所翻譯的句子通順。從語言特點的層面來看,英語作為綜合性語言之一,其本身更關注結構的嚴謹,但是漢語則是作為分析性語言存在的,這就決定了漢語關注的是意思的傳達,因而要比英語松散。在商務英語的翻譯中,翻譯人員就應在確保句子的結構完整性的基礎上,要以意思的傳達作主要的翻譯準則。
三、結束語
由于漢語和英語兩者所存在的差異,就決定了商務英語翻譯應有的準確性必需要建立在對雙方的語言文化理解的基礎上,需要全方位掌握商務交易中涉及的專業詞匯,應具有商務英語專有詞匯方面的相關知識。進而有效確保商務英語在翻譯過程中體現出應有的準確性。
作者:馬希麗