本站小編為你精心準(zhǔn)備了英漢載體中的文學(xué)差異探索參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中國(guó)位于歐亞大陸東部,太平洋西岸,其地勢(shì)從西到東逐漸降低。山地、高原、丘陵約占中國(guó)領(lǐng)土的三分之二,盆地和平原約占三分之一。氣候復(fù)雜多樣,大部分屬大陸季風(fēng)性氣候。中國(guó)與英國(guó)截然不同,中國(guó)陸地面積寬廣,人們的生活很少和海洋聯(lián)系起來(lái)。自古以來(lái),中國(guó)人民主要從事農(nóng)耕活動(dòng),天天和土地打交道,生活相對(duì)封閉,因此漢語(yǔ)中很大一分習(xí)語(yǔ)和農(nóng)耕活動(dòng)有關(guān)。例如:“斬草除根”、“拔苗助長(zhǎng)”、“不毛之地”、“良莠不齊”、“根深蒂固”、“一分耕耘,一分收獲。”“冬天麥蓋三層被,來(lái)年枕著饅頭睡。”“莊稼一枝花,全靠糞當(dāng)家。”
不同的地理環(huán)境造就了不同的文化,孕育了不同的習(xí)語(yǔ)。例如,在形容人揮霍金錢時(shí),英語(yǔ)表達(dá)是“spendmoneylikewa-ter”,漢語(yǔ)表達(dá)卻是“揮金如土”。再如,英國(guó)受盛行西風(fēng)控制,西風(fēng)往往給他們帶來(lái)溫暖和雨水,預(yù)示春天的到來(lái)。所以英國(guó)人歌頌西風(fēng),贊揚(yáng)西風(fēng)。在中國(guó)卻不同,西風(fēng)往往發(fā)生在寒冷的冬季,加劇了天氣的嚴(yán)寒,猶如雪上加霜,所以中國(guó)人很少歌頌西風(fēng)。所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同地理環(huán)境造就不同的文化。
歷史典故與習(xí)語(yǔ)
在語(yǔ)言發(fā)展的過程中,歷史典故有著舉足輕重的地位。習(xí)語(yǔ)中包含的歷史典故比比皆是,如不了解習(xí)語(yǔ)中的歷史典故,習(xí)語(yǔ)理解自然困難。英國(guó)曾經(jīng)被羅馬人占領(lǐng)了將近400年,羅馬文化在英語(yǔ)中留下了深深的痕跡。比如:DoinRomanastheRomansdo.(入鄉(xiāng)隨俗。)Romewasnotbuiltinaday.(羅馬不是一天建成的。)
appealtoCaesar(向愷撒訴說(shuō),喻指訴諸最高權(quán)力機(jī)關(guān)。)英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)家喻戶曉,兩國(guó)之間的仇恨可想而知,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也透露出了英國(guó)人對(duì)法國(guó)人的不滿。如:takeaFrenchleave(不辭而別),excusemyFrench(對(duì)不起,我講了粗話)。另外,為了爭(zhēng)奪海上霸權(quán),英國(guó)和荷蘭之間也爆發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)人對(duì)荷蘭人嗤之以鼻,所有英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有以下表達(dá):goDutch(各人付自己的賬),Dutchdefence(虛張聲勢(shì)的防御),inDutchwithsome-body(得罪某人)。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的歷史典故就更為豐富了,主要體現(xiàn)在成語(yǔ)當(dāng)中。漢語(yǔ)中有大量的成語(yǔ),每個(gè)成語(yǔ)都有歷史典故。對(duì)于把漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如果不知道成語(yǔ)中的歷史典故,就只能對(duì)其望文生義了。比如,如果從子字面意思上理解“胸有成竹”,就往往會(huì)令人發(fā)笑。如果我們不知道著名畫家鄭板橋的故事,就肯定不能真正理解“胸有成竹”的意思。漢語(yǔ)中此類習(xí)語(yǔ)還有很多,比如亡羊補(bǔ)牢、濫竽充數(shù)、畫蛇添足、刻舟求劍、杞人憂天、葉公好龍、掩耳盜鈴、四面楚歌等。中英兩國(guó)歷史截然不同,飽含歷史典故的習(xí)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者自然構(gòu)成了不少障礙。例如,英語(yǔ)中有“Don’tteachafishhowtoswim.”漢語(yǔ)中也有同樣意思的表達(dá),即“班門弄斧”。
“Don’tteachafishhowtoswim.”中沒有歷史典故,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解起來(lái)不會(huì)有什么問題,但英國(guó)人在對(duì)“班門弄斧”的理解上就存在一定程度的問題,因?yàn)槠渲杏兄鴼v史典故。如果不知道魯班是什么人,就很難以掌握“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ)。
宗教信仰與習(xí)語(yǔ)
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)。人們的生活和宗教息息相關(guān),英漢習(xí)語(yǔ)中都透露出了大量的宗教元素。大多數(shù)英國(guó)人都信仰基督教。在英國(guó)人眼里,上帝是萬(wàn)能的神,上帝創(chuàng)造了一切,上帝主宰著世界,所以英語(yǔ)中有不少“god”“priest”等字眼。如:Manproposes,Goddisposes.(謀事在人,成事在天。)Godhelpsthosewhohelpthemselves.(自助者天助。)《圣經(jīng)》為人們的必讀之書,英語(yǔ)中有很習(xí)語(yǔ)都緣自《圣經(jīng)》,如:Adam’sapple(喉結(jié));Job’spatience(約伯的耐心———極為耐心);Akissofdeath(死亡之吻。猶大出賣耶穌時(shí)吻了耶穌,故而意為“表面上友好實(shí)際上坑人的行為”。)
中國(guó)人大多信仰佛教和道教,佛教和道教活動(dòng)融入人們的生活當(dāng)中。很多習(xí)語(yǔ)都與佛教和道教有關(guān),“佛”、“和尚”、“菩薩”、“道”等字眼頻頻出現(xiàn)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中。比如:“佛要金裝,人要衣裝”;“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“送佛送到西天”;“借花獻(xiàn)佛”;“陰曹地府”;“道高一尺,魔高一丈”;“匠人屋下沒凳坐,道士門前鬼唱歌”,等等。中西方宗教信仰不同,與宗教相關(guān)聯(lián)的習(xí)語(yǔ)也不同。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中幾乎不會(huì)出現(xiàn)“buddha”等字眼,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也不會(huì)出現(xiàn)“上帝”等字眼。
風(fēng)俗習(xí)慣與習(xí)語(yǔ)
風(fēng)俗習(xí)慣是人社會(huì)群體的生活方式,是經(jīng)過長(zhǎng)期的共同生活而共同協(xié)調(diào)和發(fā)展而被視為群體應(yīng)該遵循的生活習(xí)慣和行為準(zhǔn)則。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。西方人十分喜歡狗,狗被視為人的好朋友。在英語(yǔ)中,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有褒義。如:aluckydog(幸運(yùn)兒);atopdog(擔(dān)任最高職位的人);Thereislifeintheolddogyet.(老當(dāng)益壯)等。在中國(guó)人眼里,狗卻是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“癩皮狗”等。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是人類在勞動(dòng)過程中逐漸創(chuàng)造和發(fā)展起來(lái)的,人們生產(chǎn)生活和價(jià)值觀念在語(yǔ)言中得到了充分的體現(xiàn)。語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化。研究一門語(yǔ)言自然而然和研究文化分不開。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華所在,是語(yǔ)言的縮影,更是文化的體現(xiàn)。英漢習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵著豐富的文化知識(shí),將二者進(jìn)行對(duì)比,不僅能夠幫助我們真正意義上理解習(xí)語(yǔ),還能讓我們接觸到異國(guó)他鄉(xiāng)豐富的文化,對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定指導(dǎo)意義。
作者:張逸森單位:西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院