本站小編為你精心準備了翻譯標準概述與人員培養建議參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

云南省高校在中共云南省委、云南省人民政府《關于加快推進高等院校實施“走出去”戰略提高高等教育國際化水平的若干意見》(云發〔2006〕11號)的文件精神鼓舞下,不斷創新,積極拓展國際化業務,國際合作取得新的進展。在一系列國際合作過程中,非文學翻譯的重要性日益凸顯。筆者根據多年參加涉外談判、項目中期匯報、以及中外合作項目協議簽署等一系列涉外翻譯的體會和經驗,就各種非文學文體的翻譯標準進行探討,以期對翻譯人員業務水平的提高有所借鑒。
1不同場景的翻譯及其翻譯標準
1·1國際合作項目的翻譯
國際合作項目一般分為三個階段:雙方意向性談判階段、雙方合同草擬和修改階段、雙方協議或合同正式簽署階段。總體而言,不同階段的文本翻譯要求不一,譯文標準也不盡相同。具體表現如下:
1)雙方意向性談判階段。該階段的談判成果往往以會議紀要(MeetingMinutes)/諒解備忘錄MOU(MemorandumofUnderstanding)的形式記錄。MOU只是合作雙方意向性合作的初始文件,并不具備法律效力。因此,條款內容并不需要字斟句酌地推敲。翻譯的標準也只是以表明合作立場和合作目的為基本要求。
2)雙方合同的草擬和修改階段。在這一階段,雙方常常以工作進展情況匯報(ProgressReport)進行溝通。通常,需反復磋商才能就某一問題達成一致。所以,這一過程需要翻譯人員按項目進展情況翻譯匯報材料。
以下是我校與加拿大某院校簽署的中外合作項目的會議紀要樣本①。
RecordofDiscussionsBetweenKunmingMetallurgyCollege(KMC)andS.tClairCollegeofAppliedArts&technology
Date:April10,2009
Location:KunmingMetallurgyCollege,CityofKunming,Yunnan,China
Participants:
KMC:Mr.YangHua(VicePresident)S.tClairCollegeofAppliedArts&technology:Mr.AllenSmith(Director,InternationalRe-cruitment&BusinessDevelopment)
ReferencingtheAgreementofCollaborationsignedonMay8,2008,atKMC,bothpartiesmettoaddfurtherclaritytotheAgreementanddiscussis-suesrelatedtothesuccessfullaunchofthe2+1ed-ucationmodelbetweenKMCsNumericalControlTechnologyandAccountingprogramsandABCsMechanicalTechnician-CAD/CAMandBusinessAdmin-istrationAccountingprograms.Thefollowingrepre-sentsarecordoftopicsdiscussedand/ortheresolu-tionofvariousissuesduringmeetingheldonApril10th:
由于雙方的合作已進入實際操作階段,所以合同草擬和匯報材料要體現真實和客觀的翻譯標準。
3)雙方協議或合同正式簽署階段。協議或合同是所有涉外項目中最具法律效力的文本格式,是合作雙方不可或缺的綱領性文件,需要認真翻譯。一般都需要經驗豐富的翻譯人員來完成并經高級翻譯人員審定。通常情況下,涉外合同的文本采用英文和該國官方用語兩種形式,如云南高職院校與歐佩克國際發展基金會貸款項目就由中華人民共和國財政部和沙特發展基金會用英文和阿拉伯文2種文字簽訂。以下是貸款協議英文部分條款。
2·02TheBorrowershallpayinterestattherateofthreeandonequarterofonepercent(3·25%)perannumontheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstanding.
2·03TheBorrowershallpayaServiceChargeattherateofonepercent(1%)perannumontheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstanding.
2·02借方每年將提取款項和未償還貸款本金的3·25%作為年利息支付給歐佩克國際發展基金會(貸方)。
2·03借方每年將提取款項和未償還貸款本金的1%作為服務費支付給歐佩克國際發展基金會(貸方)②。
由于合同對當事雙方均有法定約束力,“嚴謹細致”是合同文本翻譯的標準。合同文本“無可挑剔、滴水不漏”的行文特點可見一斑。
1·2國際會議的翻譯
國際會議翻譯所涉及的主要任務是口譯。要求翻譯人員事先熟悉基本材料,掌握基本情況,做到盡量滿足與會雙方的要求。由于參加國際會議的代表來自世界不同國家和地區,他們的英語水平參差不齊,有時會給翻譯工作造成不小的壓力。例如,與我校有廣泛學術交流的東南亞測繪理事會(ASEANFLAG)③就曾于2006年6月在昆明冶專舉辦學術年會。筆者也以翻譯人員的身份參加過此類型的國際會議。面對風格迥異的英語口音,翻譯人員應在會前廣泛接觸參會代表,熟悉大會發言人及代表的口音特點,為順利完成口譯任務做好準備。“語音清晰、語速自然、譯文準確、反應快捷”是翻譯的基本要求和標準。
1·3國際展覽的翻譯
國際展覽的翻譯包括口譯和筆譯兩方面的內容。因為涉及對外宣傳,所以要保證譯文精準、文字流暢,以體現國內譯界的水平和特色。我校2009年8月參加云南省教育廳組織的印度教育展宣傳冊有一段關于學校情況的介紹為例(由筆者和在校美籍專家共同校審過)。
Thecollegecurrentlyoccupiesanareaof290,000squaremeters,withtotalfixedassetsofoverRMB300,000,000,notincludingtheland.Thecollegecurrentlyemploysover700full-timeteachers,including30professorsandover290associateprofessors.Thestudentbodyiscomposedof13,000under-graduates,whomaychoosetostudyanyoneof62 differentmajorsofferedby12faculties.
仔細體會學校簡介中有關學校建筑面積、12所學院有62個專業供學生選擇的翻譯內容和特點,不難看出作為國際教育展覽譯文最大特點是“結構自然、行文流暢、言簡意賅”。
眾所周知,國內譯界就有關翻譯標準的問題爭論已久,比較具有代表性的觀點有“信達雅”,“準確和通順”等。但這些翻譯標準也并沒有得到譯界的一致認可。從實用性翻譯的角度來看,注重翻譯效果應視為非文學翻譯標準的重要內容?!胺g的任務是把原文信息的思想內容及表現手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯效果也是以譯文讀者得到的感受如何來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標準。”[1]41
2非文學翻譯的工作要求
國內學界至今仍未對非文學翻譯定義或標準達成統一的認識?!胺俏膶W翻譯:包括科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、外交翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯等應用翻譯研究?!盵2]81翻譯人員應達到以下工作要求。
1)正確處理直譯(literaltranslation)與意譯(freetranslation)的關系。一般而言,口譯基本都采用直譯的方式。筆譯則要根據具體的翻譯文本要求來決定是采取直譯還是意譯或者二者相結合的方式。
2)重視應用型文體翻譯的訓練。對目前中國翻譯教學中存在的文學翻譯與非文學翻譯的問題筆者不作贅述。就翻譯的實際情況看,非文學翻譯在實際翻譯業務中所占的比例較高已是公認的事實?!案鶕珖?5種外語類核心期刊30年來非文學翻譯論文統計來看占14·3%,僅次于翻譯理論和翻譯技巧?!盵2]81翻譯人員在承擔繁重的學習任務時,需要采取科學的方法來提高學習效率,最終實現能圓滿翻譯不同文體的目標。“在教授非文學翻譯則針對不同的文體如新聞、廣告、商業合同等分別進行有針對性的練習,強調感性、領悟,通過反復操練和糾錯,實現循序漸進的提高。”[3]17
3)掌握最新資料,確保翻譯質量。2009年美國、墨西哥報道的甲型流感最早都譯為“swineflu”(豬流感),之后經世界衛生組織統一為“H1N1flu”(甲流感)。翻譯人員在更新知識結構的同時,不僅提高了自己的業務水平,也增強了未來工作的信心??陀^上講,翻譯人員水平和素養的提高決非朝夕之功。對此翻譯人員須做好長期學習的心理準備,做到時刻學習、了解最新譯學動態,因為“專業翻譯人才的培養起碼需要幾萬字甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時甚至上百小時的口譯訓練?!盵4]43
3對高校培養翻譯人才的建議
進入新世紀,從翻譯學學科所屬關系的變化可以看出我國的翻譯學科建設和人才培養得到了空前重視。
1992年版學科分類情況:語言學(一級學科)→應用語言學(二級學科)→翻譯學(三級學科)①
2006年版學科分類情況:語言學(一級學科)→翻譯學(二級學科)。[5]23針對目前翻譯人才匱乏的局面,根據多年的非文學翻譯實踐經驗,筆者就如何利用現有資源,培養實用性翻譯人才提出以下建議:
1)消除“懂外語就能做翻譯”的誤區,加強外語人才向翻譯人才轉化的培訓工作。目前國內翻譯人才緊缺的狀況已有改善,但翻譯學科的建設和翻譯人才的培訓才剛剛起步?!叭珖仓挥袕偷┐髮W、廣東外語外貿大學、河北師范大學等為數很少的高校于2006年獲準開設本科層次的‘翻譯專業’”[6]51。因此,就地取材、有目的地培訓與強化現有外語人才向翻譯人才的轉化成為多數高等院校切實可行的選擇。
由于大學人才培養模式的歷史原因,致使翻譯教材與實際應用嚴重脫節。因此,有必要就翻譯人員(大多為外語院系畢業生)的繼續學習和提高探索出一條實踐性強的路子?!皩W習者最好畢業后直接參加工作,通過職業教育和培訓(口譯、筆譯實務訓練等)、工作實踐成為應用職業型人才。”[7]123由此可見,通過實際翻譯訓練和工作鍛煉而成為應用型翻譯人才的模式值得大家借鑒。
2)翻譯人員要重視對其他專業知識的學習,彌補自身知識面狹窄的弱點。各高校要有意識地加強翻譯人員對其他專業知識的學習,以便更好地為學校發展儲備翻譯人才。長期以來,我國的英語教育關注的重點和中心都是文學或與文學相關聯的知識。就從一級學科語言學授予的學位名稱“文學學士”上也能體會到文學在中國外語教育界的特殊地位。但是,很多業內人士也感覺到脫胎于前蘇聯教育模式、成型于上世紀五六十年代的這套外語教育指導思想與當代社會的需求差距愈來愈大。“翻譯教材大多數介紹各種文學體裁的翻譯,而現實中大量的中譯外文字材料是廣告、合同、產品說明書、旅游資料等,造成學習者難以‘學以致用’。非文學翻譯內容廣泛,涉及政治、經濟、法律、科技、文化等各個領域,在現代翻譯實踐中的絕對優勢是毋庸置疑的?!盵4]41
現行制度下我國培養的翻譯人員(或外語人才)多為文科出身,對自然科學、工程技術方面的知識了解太少,滿足不了技術發展對翻譯人才的要求。鑒于此,走一條“英語+專業知識+專業英語”的翻譯人才培養模式應該得到各個高校(尤其是理工科院校)的認同。以筆者所在學校為例,冶金技術行業包括了和冶金有關的不同工業部門和相關產業鏈。學校外語與外事學院現有英語教師近50人,不少年輕教師已開始有針對性地學習專業英語(如冶金英語、機電英語等),以適應大學英語課程改革以及為學校非英語專業課程建設服務的發展形勢。
4結語
由于傳統英語教學模式偏向文學體裁的特點,加之我國目前設置翻譯學(二級學科)的高等院校還很少,遠遠滿足不了社會的需求,因此,培訓和強化現有的外語人才,使他們能夠及早勝任專業化的翻譯任務,是多數高校的當務之急。培養過程中,應鼓勵翻譯人員多參加各種不同的涉外翻譯活動、接觸不同的非文學體裁,進行有針對性的翻譯訓練,讓他們從實踐中提高專業水平和業務素養。這也是高校國際化進程的深入對翻譯人員提出的新要求。