日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯時言外之音的把握范文

翻譯時言外之音的把握范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯時言外之音的把握參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯時言外之音的把握

翻譯的過程包括理解、轉(zhuǎn)換、表達三個部分,對原文的正確理解是該過程中最關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語讀者之間的交際。譯者在翻譯活動中扮演著多重角色———交際者、語言使用者、原文的接受者、譯文的創(chuàng)造者等。譯者的任務(wù)就是先用原語閱讀,或更確切地說,領(lǐng)悟原文的主題,對文本的解讀最大限度接近作者創(chuàng)作主題,然后把領(lǐng)悟到的作者創(chuàng)作意圖及表達主旨用譯語重新表達出來,成為再現(xiàn)信息,使譯文讀者閱讀后獲得到的信息與原文讀者對作品的感受大致相同。例如杜牧《清明》中“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙杏花村。”嚴冬過去,春風(fēng)又綠江南。清明時節(jié),楊柳綻芽,桃花綻開,小草青青,大氣潔凈。一切呈現(xiàn)出勃勃生機。但同時,“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點,它是上墳的日子。請對比以下兩個譯文:VersionI:Itdrizzlesanddrizzlesonpureandbrightday,Ifeelheavyatheart,awayfareronmyjourney.VersionII:ItdrizzlesanddrizzlesonAllSoulsFestivalDay.Ifeelheavyatheart,awayfareronmyjourney.譯文一清明譯為“pureandbrightday”直譯字面意思,譯文讀者可能產(chǎn)生這樣的疑惑:在美好的春天里下點小雨怎么就“欲斷魂”了,作者是太脆弱了還是腦子有問題?譯文二把清明譯為“AllSoulsFestivalDay”就實現(xiàn)了原語和目的語言外之力的等值,體現(xiàn)了“清明”在這首詩中的含義是:清明是紀念先祖的節(jié)日,又是細雨綿綿,心情更加憂傷。使他斷魂的,主要是因為他在清明節(jié)思念已故的親人,而不是下雨。所以,譯者要在這里解讀到清明節(jié)悼念親人這個意義。然后才能在目的語中很好的表達出來。

在正確理解原語文本的基礎(chǔ)上,要把原作中的思想、藝術(shù)風(fēng)格傳達出來,使讀者在閱讀譯文的時候能身臨其境,獲得的閱讀感受和閱讀原文是一致的。這就要求譯者在理解作品的基礎(chǔ)上對其進行轉(zhuǎn)化,使其在譯語中找到相應(yīng)的對應(yīng)語,形象思維在此過程中起著至關(guān)重要的作用。形象思維在文學(xué)翻譯中起著審美中介的作用。所以譯者運用形象思維,調(diào)動一切感官活動,透過語言符號文本,通過想象和聯(lián)想把原文中的形象轉(zhuǎn)化為譯者心中的審美形象,再用另一種語言符號將其心目中的審美形象表達出來。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”如果翻譯時只用一種純粹解釋性的語言傳達其審美形象:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了。”這樣的譯文由于沒有考慮作品的意境,在翻譯的過程中不注重形象思維,把意境很美的一首詞翻譯的支離破碎意境全無。

如AWidowBird

Awidowbirdstatemorningforherlove

Uponawintrybough;

Thefrozenwindcreptonabove,

Thefreezingstreamblow.

Therewasnoleafupontheforestbare,

Noflowerupontheground,

Andlittlemotionintheair

Exceptthemill-wheel''''ssound.譯文為

孤鳥

孤鳥棲冷枝,哽咽為吾愛;

流水已冰凍,寒風(fēng)亦凄凄;

荒林無片葉,貧土無卉苗,

萬籟皆失聲,只聞喧水車。

此譯文抓住詩的主旨“widow”,意為寂寞孤單之意。將state譯成“哽咽”、將wintrybough譯成“冷枝”,將freezingstreamblow譯為“寒風(fēng)亦凄凄”,將mill-wheel''''ssound譯為“喧水車”。譯者緊緊根據(jù)詩的意象,進行形象思維,給讀者營造了一種孤寒的意境,讀著這首小詩,讓人從心靈深處涌起陣陣悲傷之情,對那只在寒風(fēng)中為愛哽咽的鳥產(chǎn)生深深的同情和無限的憐惜。一切景語皆情語,好的作品往往情景交融,通過營造某種意境達到抒情的目的。所以在翻譯的過程中更要發(fā)揮形象思維的作用,深刻體會作者的感情,把原作中意境美表現(xiàn)出來。

同樣在理解的基礎(chǔ)上,還要根據(jù)東西方文化的差異,作相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。例如likeaducktowater譯成“如魚得水”。再如,“膽小如鼠”被譯作“astimidasarabbit”。當(dāng)漢語轉(zhuǎn)換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因為英語國家的讀者在他們的文化氛圍中認為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。比如,燕子(Swallow),在東方人心目中它是勇敢希望的象征,是人類的朋友,古詩中有“巢成雛長大,相伴過年華”,冬去春來,人們在家中迎接燕子的到來,而在愛爾蘭,人們心目中的燕子是魔王的鳥,避而遠之;在英格蘭,燕子飛入房間或停到煙囪上,則認為是有不幸的事情發(fā)生;如果一個人肩上或手上落了一只燕子,則認為該人有殺身之禍。所以在轉(zhuǎn)化過程中不考慮文化差異,則可能使原語與目的語大相徑庭。而在轉(zhuǎn)化中如果丟棄了形象思維,語言就會呆板僵硬,失去活力和生機,如同枯木一般沒有一點生命力,讀者便會覺得譯文味同嚼蠟,失去了文本應(yīng)有的美感和意境,這樣的譯本就應(yīng)該是錢鐘書先生所指的“消滅原作”了。所以只有插上想象的翅膀,注重形象思維,才能更好的詮釋原文,表達出原文的思想營造出原文的意境,實現(xiàn)原語和目的語言外之力的等值。

“信、達、雅”為一般英漢互譯之標(biāo)準(zhǔn),如何把源語與目的語的轉(zhuǎn)化表達出來,使二者實現(xiàn)言外之力的等值。不同的譯者會采用不同的方法,常見的有以下方法:增減法,即譯文在表達原文意思時,在尊重原文主旨和藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,同時考慮譯文的表達習(xí)慣,根據(jù)需要適當(dāng)?shù)匮a充原文字句中富有深刻含義的成分。如許淵仲譯《唐璜》第一章第七十三段的三句原詩:Butpassionmostdissembles,yetbetrays/Evenbyitsdarknessastheblackestsky/Fortellsthheaviesttempest.許淵仲譯:有情裝作無情/總會露出原形/正如烏云蔽天/預(yù)示風(fēng)暴來臨。在譯文中,譯者根據(jù)英、漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的不同,漢語民族講究和諧和人治,句與句之間也講究一種意義的融合,而西方國家則講究對立和法制,句與句之間講究一種樹形的形合。譯文不但尊重原文的主旨,譯出了基本的內(nèi)容體現(xiàn)了情景交融藝術(shù)風(fēng)格。更重要的是發(fā)揮漢語含義豐富的特點,用恰當(dāng)?shù)淖衷~補充了原文字句中隱藏的一些深刻含義。原文中的“darkness”,“blackest”等感情色彩較為濃烈的詞語翻譯為漢語時,根據(jù)漢語表達的習(xí)慣和認知特點,“darkness”沒有譯成“漆黑”或“暗無天日”而是結(jié)合上下文語境只簡單譯成了“烏云”,而后的動詞“蔽”很好的烘托了烏云的形象,使譯文生動形象。而同樣的動詞在原文中卻沒有出現(xiàn),是由“by”翻譯而來。原文和譯文雖然在文字上有些不同,但譯文卻更逼真地再現(xiàn)了暴風(fēng)雨來臨前決裂氛圍,更好詮釋了原文的主旨和藝術(shù)風(fēng)格。

移情法:即譯者把譯文讀者不熟悉的某種語言現(xiàn)象或意境通過自己的理解轉(zhuǎn)化,將原語中的文化因素客觀的翻譯到譯語文化中去,使譯文讀者對譯文有一種陌生感和疏遠感,在閱讀的過程中能拋開固有的思維模式和本民族文化的影響,使全新的視角投入到閱讀中去,從而更深刻的體悟作品的魅力。如《浮躁》英譯本俗話說:“物以類分,人以群聚,這種把人也分成類或許還有幾分道理,可這幾分道理我也能知道!”“There’Sasayingthatgoes,Objectsaredividedintocategories,peoplearebroughttogetherincrowds.Now,theremightbesomethingtodividingpeopleintocategories,butthatdoesn’ttellmeanythingIdon’talreadyknow.”譯者把“物以類分,人以群聚”譯為“Objectsaredividedintocategories,peoplearebroughttogetherincrowds.”即“物體是按照類別聚在一起的,人因為共同的過去或情趣被聚在一起”這完全是字面的翻譯,而在目的語中有其相應(yīng)的表達法“Birdsofafeatherflocktogether.”或“FinefeathersmakeifRed-birds.”在此文中譯者并沒有用目的語中固有的俗語去替代原語中的俗語,而是直接翻譯過去。這樣就使譯文的讀者在閱讀的過程中不受本民族固有的文化影響,產(chǎn)生陌生感和新奇感,從而能夠心無旁騖地投入到閱讀中去,使閱讀成為體驗異域文化的一種捷徑。

音譯法,英語和漢語在屬于兩種不同的語系,漢語是表意文字英語則屬于表音文字,好的譯文需要譯者要把原作者的思想感情,語氣語調(diào)甚至說話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來。音譯就是要用音樂性的語言使翻譯達到美的享受。中式的美麗音譯,我覺得比作品本身更具有魅力,可以說創(chuàng)造了一個又一個經(jīng)典。比如把故事發(fā)生地《滑鐵盧橋》譯成《魂斷藍橋》由于譯者別具匠心,電影名字本身就有一種獨特的魅力,讓人浮想聯(lián)翩,期待著一個凄美絕艷的愛情故事;《TheBridgesOfMadisonCounty》譯作《廊橋遺夢》、一段不符合道德要求的婚外情,由于創(chuàng)造者的藝術(shù)加工,使故事如訴如泣感動得人們一塌糊涂,男主人公羅伯特金凱被賦予極豐富的內(nèi)涵,個人欲望和家庭責(zé)任的糾結(jié),使男歡女愛悲歡離合的俗套故事升華到空前絕后的高度。此外徐志摩將Cambridge譯作康橋。比意譯劍橋多了些象征的意韻。朱自清在《荷塘月色》中把Violin譯作“梵婀鈴”多了一種婉約清麗的和諧。

翻譯是不同語言文化之間溝通的橋梁。它不僅僅是兩種語言之間的交際,而且也是兩種文化之間的交流。而文學(xué)作品作為文化的載體,在翻譯過程中要實現(xiàn)其審美價值和藝術(shù)特色。譯者更要考慮到不同的文化背景、原作的含義、目的語文化背景下的表達等多方面的因素,根據(jù)不同的文體進行創(chuàng)新使原語中的言外之力更好的傳入目的語中。

主站蜘蛛池模板: 日本不卡在线播放 | 中文字幕日韩视频 | 日韩经典一区 | 中文字幕精品在线观看 | 永久免费在线看片视频 | 69国产在线 | 深夜在线观看 | 91精品入口| 特级大胆西西4444人体 | 五月天综合久久 | 一本在线免费视频 | 久久久久久久久久久久国产 | 欧美激情一区二区视频 | 久久最新免费视频 | 亚洲自拍三区 | av黄色网址 | 蜜桃一区二区 | 一区二区视频在线播放 | a级在线| 精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 日韩蜜桃视频 | 成人看片黄a免费看视频 | 日韩在线中文 | 午夜影视av| 99国产免费 | 日韩中文字幕在线免费观看 | 免费在线视频一区二区 | 久久精品香蕉 | 久操资源网 | 中文字幕中出 | 欧美日韩中文视频 | 国产 欧美 自拍 | 国产三级小视频 | 二女同志亚洲人狂欢 | 五月婷婷六月综合 | 国产极品久久 | 在线免费观看a视频 | 日韩一区欧美一区 | 98精品在线 | 午夜视频www| 91n在线观看 |