日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)翻譯中語(yǔ)境獨(dú)特性探討范文

文學(xué)翻譯中語(yǔ)境獨(dú)特性探討范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯中語(yǔ)境獨(dú)特性探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯中語(yǔ)境獨(dú)特性探討

一、文學(xué)翻譯不同于普通的言語(yǔ)交際

現(xiàn)實(shí)生活中的言語(yǔ)交際是實(shí)際情境中的言語(yǔ)行為,交際者處在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)用環(huán)境中。交際雙方對(duì)于對(duì)方所處的語(yǔ)境是清楚的,并且基本上是共有語(yǔ)境。講話者無(wú)需考慮語(yǔ)境問(wèn)題,自然地說(shuō)話交流即可。在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)用環(huán)境下,人們的言語(yǔ)活動(dòng)就是生活的組成部分,是再自然不過(guò)的以言行事。言語(yǔ)活動(dòng)的人、事、前后語(yǔ)都是當(dāng)場(chǎng)可以獲知的,即使涉及語(yǔ)境時(shí)間和條件的變換,但交際者彼此的思路可以同步地進(jìn)行,所以一個(gè)人說(shuō)出一句話后,無(wú)須進(jìn)行解釋,無(wú)須運(yùn)用語(yǔ)境知識(shí)進(jìn)行說(shuō)明,對(duì)方就可以明白。這是一種最簡(jiǎn)單的言語(yǔ)活動(dòng),是即興的言語(yǔ)活動(dòng),激動(dòng)人心的言語(yǔ)活動(dòng),這是典型的以言行事行為,語(yǔ)境的簡(jiǎn)單化和公有性使得語(yǔ)境因素仿佛在思維和言語(yǔ)表達(dá)中根本不起作用似的,正常的交際者無(wú)須花費(fèi)時(shí)間和精力即可迅速地越過(guò)語(yǔ)境障礙。語(yǔ)境似乎消失了,但它客觀地存在著,語(yǔ)境直接鑲嵌在言語(yǔ)行為中,是言語(yǔ)行為本身的組成部分。作家寫(xiě)作的時(shí)候,可能也是這樣自然地信筆寫(xiě)來(lái),而譯者要去弄懂作家寫(xiě)下的作品,語(yǔ)境因素立刻突顯出來(lái)。文學(xué)翻譯作為一種語(yǔ)際交際行為所面臨的語(yǔ)境問(wèn)題要復(fù)雜好多倍,譯者要完成翻譯任務(wù),完成傳情達(dá)意的任務(wù),不可避免地面臨各種各樣的語(yǔ)境。文學(xué)翻譯一般是譯者獨(dú)立完成的,從理解原作開(kāi)始到重寫(xiě)出合格的譯文。譯者首先面對(duì)的是文學(xué)作品,而不是實(shí)際的話語(yǔ),沒(méi)有現(xiàn)成的特定語(yǔ)境和對(duì)話條件。文學(xué)作品與實(shí)際話語(yǔ)有著很大的區(qū)別。正如鮑里斯•托馬舍夫斯基所言:“實(shí)用語(yǔ)言是不可重復(fù)的,因?yàn)閷?shí)用語(yǔ)言存在于它所產(chǎn)生的條件之中;實(shí)用語(yǔ)言的特征和形式是為會(huì)話時(shí)刻的特定狀況所規(guī)定的,為談話者的相互關(guān)系、雙方相互理解的程度、交談過(guò)程中產(chǎn)生的興趣等因素所決定的。

既然引起談話的條件基本上不可能重復(fù),因而談話本身亦不可重復(fù)。但在語(yǔ)文學(xué)中存在著這樣的文字結(jié)構(gòu):其意義并不取決于說(shuō)出它們時(shí)的狀況,模式一經(jīng)產(chǎn)生,就不會(huì)消失,仍可重復(fù)使用,并能在不斷的反復(fù)中再現(xiàn),從而得以保存下來(lái)而不失去其原義。我們把這種固化了的,即保留下來(lái)的語(yǔ)文結(jié)構(gòu)稱為文學(xué)作品。”(鮑里斯•托馬舍夫斯基1989:76)現(xiàn)實(shí)中的交談行為彼此是認(rèn)可的,是能互相理解的,能夠熟悉地運(yùn)用當(dāng)場(chǎng)的情境說(shuō)出最得體的話語(yǔ),不然言語(yǔ)交往行為就不能正常進(jìn)行。交談?wù)弑仨殰?zhǔn)確理解對(duì)方,并能及時(shí)得體地回應(yīng)對(duì)方。而文學(xué)翻譯卻不同,通常作者不在場(chǎng),讀者不在場(chǎng),只有譯者在解讀作品,并在想象中傳情達(dá)意和重塑文學(xué)語(yǔ)篇。這重寫(xiě)的文學(xué)語(yǔ)篇能否獲得成功,還得經(jīng)過(guò)讀者的檢驗(yàn)。經(jīng)典的文學(xué)作品經(jīng)得起譯者反復(fù)的翻譯,不同的譯者可以在作品允許的想象空間內(nèi)對(duì)文學(xué)作品自由地解讀。

文學(xué)作品擺在譯者的面前,作品中的人、事、景、情節(jié)、事件等如在眼前,但它們不是現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)際的東西,而是由作者用文學(xué)語(yǔ)言塑造于作品中,處在作者虛構(gòu)的文學(xué)語(yǔ)篇的語(yǔ)境中。譯者深入到文學(xué)作品的虛構(gòu)語(yǔ)境中,通過(guò)語(yǔ)篇內(nèi)的基本的語(yǔ)詞、語(yǔ)句及各種銜接、連貫手段解構(gòu)原文的語(yǔ)碼,使作者筆下的人、事、物、景等活躍起來(lái),生動(dòng)起來(lái),象是在現(xiàn)實(shí)生活中一樣。譯者對(duì)文學(xué)作品的虛構(gòu)語(yǔ)境了然了,從字里行間獲得了生動(dòng)形象的審美感受之后,就要進(jìn)入跨語(yǔ)境的傳情達(dá)意,用另一種語(yǔ)言重塑文本,將活躍起來(lái)的東西用文學(xué)語(yǔ)言重新表達(dá)成連貫的語(yǔ)篇。文學(xué)譯者深入到作者虛構(gòu)的語(yǔ)境中,這本身就不同于日常交際,它對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),能否完全準(zhǔn)確地理解作者的話語(yǔ),這是翻譯成功的關(guān)鍵。譯者對(duì)文學(xué)作品的感受和理解是否敏銳準(zhǔn)確,對(duì)于建立新的文學(xué)語(yǔ)篇至關(guān)重要。文學(xué)作品的上下文,是譯者翻譯的憑據(jù),上下文中的詞、句、段、篇的基本語(yǔ)義,情緒氣氛,甚至整個(gè)行文的風(fēng)格、語(yǔ)體、文風(fēng)等,都需要譯者準(zhǔn)確把握。好在譯者可以反復(fù)多遍地閱讀作品,發(fā)揮想象力和審美感受力,直至讀出字里行間的微言大義,并栩栩如生地復(fù)原作品中的人、事、物、情節(jié)、事件等。譯者然后進(jìn)入表達(dá)階段,這與現(xiàn)實(shí)中的言語(yǔ)行為很相似,但不是現(xiàn)實(shí)中的會(huì)話,是譯者在想象中用另一種語(yǔ)言向讀者傳達(dá)作品的話語(yǔ)和含義,譯者須想象讀者的接受語(yǔ)境。譯者重塑文學(xué)譯本而選擇語(yǔ)詞,連綴成篇,會(huì)受到譯語(yǔ)社會(huì)的文風(fēng)、時(shí)代社會(huì)語(yǔ)境、讀者趣味等接受語(yǔ)境的影響。譯者面臨著語(yǔ)境轉(zhuǎn)換和語(yǔ)境差異,他只有在平衡各種語(yǔ)境因素的情況下才能做出準(zhǔn)確、恰當(dāng)而得體的再表達(dá)。

二、文學(xué)翻譯不同于口譯

眾所周知,現(xiàn)場(chǎng)口譯者將作為交際者和中介者,直接參與到言語(yǔ)交往中。這時(shí)的譯者與日常會(huì)話中的交往者沒(méi)有多大區(qū)別。不過(guò)口譯中的譯者,是一個(gè)扮演語(yǔ)言中介的工作者,而不是一個(gè)普通的會(huì)話者,必須確保會(huì)談的正常進(jìn)行。因此,口譯者要能準(zhǔn)確把握現(xiàn)場(chǎng)情境和氣氛,對(duì)雙方的話題和會(huì)話進(jìn)程非常清楚,并能跟上交談的進(jìn)度和節(jié)奏。譯者的聽(tīng)說(shuō)能力和機(jī)敏是至關(guān)重要的,口譯者對(duì)當(dāng)前的語(yǔ)境要很清楚,口譯者更象是社會(huì)活動(dòng)家,而不是研究者。臨場(chǎng)容不得細(xì)想多想,出口即成章,一聽(tīng)便能辨音,臨場(chǎng)應(yīng)變察言觀色皆是其本事。文學(xué)譯者也許在聽(tīng)說(shuō)方面大不如口譯家,快速不是最重要的,關(guān)鍵是對(duì)于文學(xué)作品的準(zhǔn)確感受和理解。譯者不懂了可以多查字典和資料,或請(qǐng)教行家。可以按計(jì)劃進(jìn)行翻譯,到了哪一段就停了,就歇了。第二天接著譯,絲毫不影響譯文質(zhì)量,有時(shí)休息好了,頭腦清醒了,反而來(lái)了靈感,有時(shí)累了,遇到攔路虎,譯不下去,就需存疑。另外,口譯者的話語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)境中是實(shí)用語(yǔ)言,是準(zhǔn)確自然的日常言語(yǔ)。即使引經(jīng)據(jù)典,即使咬文嚼字,也得根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和情緒來(lái),關(guān)鍵是活躍氣氛。而文學(xué)譯者則不同,譯者重塑譯本須采用與原作相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)語(yǔ)言。文學(xué)作品是完整連貫的文學(xué)語(yǔ)篇,作家的各種詩(shī)學(xué)表現(xiàn)手法譯者要能融會(huì)于心,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn),文學(xué)作品中的各種對(duì)話,譯者對(duì)人物語(yǔ)言的感受和理解以及重新塑造,都要想象現(xiàn)實(shí)中的具體情形如何,是否符合現(xiàn)實(shí)。符合現(xiàn)實(shí)的話語(yǔ)就符合藝術(shù)的真實(shí),在文學(xué)語(yǔ)篇的整個(gè)文學(xué)語(yǔ)境的同化下,其中的各種人物語(yǔ)言都具有藝術(shù)上的價(jià)值,能引人感悟和思索。總之,現(xiàn)場(chǎng)口譯在于對(duì)臨場(chǎng)氣氛的準(zhǔn)確把握和保證會(huì)話的正常進(jìn)行,文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)篇銜接和連貫的正確認(rèn)識(shí),以及對(duì)作品的文學(xué)價(jià)值和詩(shī)學(xué)價(jià)值的認(rèn)識(shí),對(duì)于翻譯的成功有很大的關(guān)系。文學(xué)譯者所面臨的語(yǔ)境幾乎都是想象中的,虛構(gòu)的,文學(xué)譯本將建立起與原作品對(duì)應(yīng)的虛構(gòu)語(yǔ)境,然后存在于譯語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境之中,存在于譯語(yǔ)環(huán)境的社會(huì)文化與時(shí)代語(yǔ)境之中。

三、文學(xué)譯者不同于普通讀者

譯者在閱讀文學(xué)文本的移情體驗(yàn)、想象和理解中,與普通讀者沒(méi)有什么區(qū)別,可以有相當(dāng)?shù)膶徝栏惺堋5俏膶W(xué)譯者不僅是一個(gè)普通讀者,更是文學(xué)譯本的當(dāng)之無(wú)愧的再創(chuàng)作者。譯者必須對(duì)文學(xué)作品有著深透的理解,不僅對(duì)字里行間之“意”了解于胸,而且對(duì)作品的美學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值深有體會(huì),對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的宏觀、微觀特點(diǎn)很清楚,而且要將這體會(huì)到的一切盡量再現(xiàn)于譯文之中。普通讀者則沒(méi)有這個(gè)義務(wù),經(jīng)過(guò)閱讀獲得了審美愉悅和意義感受,無(wú)需向下一級(jí)讀者傳遞。

而譯者卻不然,從一字一句到整個(gè)語(yǔ)篇的各種銜接與連貫方法的分析與再現(xiàn),原作的文學(xué)價(jià)值的分析與再現(xiàn),以及作品含意的理解與再表達(dá),無(wú)不關(guān)乎譯作的質(zhì)量和效果。所以譯者不可能象普通讀者那樣輕松,譯者的輕松是完成翻譯任務(wù)后再創(chuàng)造后的輕松與滿足。譯者不能只是停留在閱讀階段的喜悅、激動(dòng)和感動(dòng)中,還必須進(jìn)入創(chuàng)造性的重塑文學(xué)譯本的過(guò)程。譯者完成文學(xué)語(yǔ)篇在跨語(yǔ)言跨文化中的傳遞,需要考慮語(yǔ)境轉(zhuǎn)換,克服語(yǔ)言文化差異的障礙。文學(xué)譯者是原作的一個(gè)讀者,又是一個(gè)忠實(shí)的研究者,更是一個(gè)新的文學(xué)語(yǔ)篇的再創(chuàng)作者。文學(xué)譯者與普通讀者有著明顯的不同,普通讀者多是情感的讀者,而譯者既是情感的讀者,也是文學(xué)譯本的理性建構(gòu)者。正如呂俊教授所說(shuō):“讀者是作為譯者的前提,但如果只做一個(gè)讀者,還很不夠。他要翻譯,就不能象普通讀者一樣僅以直接感受去體驗(yàn)文本世界,只要傾注感情就可以了。他讀完之后,要從文本世界走出來(lái),與它保持一定的距離,進(jìn)行審美批判……譯者先成為讀者是為了進(jìn)入文本,而要成為譯者又得走出來(lái),恢復(fù)自我,找回理性。因?yàn)榉g是一種有目的的社會(huì)活動(dòng),要有社會(huì)規(guī)范的制約,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換要有語(yǔ)言規(guī)律的約束,個(gè)人審美傾向還要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,文化態(tài)度也存在選擇的問(wèn)題。”“譯文可讀之外,譯者還應(yīng)為中國(guó)讀者鋪平道路,隨時(shí)注意提拉一把。”(呂俊2002)譯者不是接受的終點(diǎn),而是語(yǔ)言中介,必須架起一個(gè)理解的橋梁,實(shí)現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)篇的跨語(yǔ)言跨文化的交流對(duì)話。只有建立起一個(gè)合格的文學(xué)譯本,才能使譯語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相當(dāng)?shù)膶徝栏惺堋K摹⑼鈬?guó)作品的譯者不同于其母語(yǔ)讀者每個(gè)人都閱讀過(guò)同時(shí)代的母語(yǔ)作品,語(yǔ)境因素似乎是自然而然地起作用的。人生來(lái)即生活在母語(yǔ)環(huán)境中,母語(yǔ)是生活中不可缺少的語(yǔ)言要素。

母語(yǔ)連同語(yǔ)境一起,已經(jīng)在心中扎根留下了很深的印記,可以說(shuō)滲透到人的生活和血液中了。母語(yǔ)的使用成為一個(gè)人生活中的一部分,一個(gè)人閱讀母語(yǔ)作品通常會(huì)有敏銳的語(yǔ)感,如同感受冷熱疼痛一樣。似乎不需要有什么特別的語(yǔ)境知識(shí),語(yǔ)境因素是一生中自然的點(diǎn)滴積累,而不是突擊式的查閱資料所得。我們極少邊查字典邊閱讀母語(yǔ)作品。由于讀者與作者居于共同的社會(huì)文化語(yǔ)境中,只要讀者具備一定的理解力、文化水平和文學(xué)修養(yǎng),理解作品就不會(huì)有什么困難和障礙,語(yǔ)境往往在讀者無(wú)意識(shí)下發(fā)揮作用。可是翻譯一部外國(guó)作品,譯者作為讀者,卻有著與母語(yǔ)讀者不同的閱讀體驗(yàn)和不同的語(yǔ)感。語(yǔ)境知識(shí)的缺乏隨時(shí)都會(huì)為難譯者,需要查閱大量資料來(lái)解決這些語(yǔ)境知識(shí),否則翻譯是無(wú)法進(jìn)行的。譯者需要查閱字典,以弄清作品中的生詞,詞句之間的關(guān)系,并進(jìn)而理解語(yǔ)句和段落,最后是整個(gè)語(yǔ)篇。譯者象小學(xué)生那樣的閱讀,象學(xué)者那樣的研究,閱讀成了一種真正的勞動(dòng)和創(chuàng)造。李健吾先生說(shuō):“因?yàn)檎Z(yǔ)言兩不相同,先就迫使翻譯工作者謙虛。只有謙虛才有可能把翻譯帶到藝術(shù)的國(guó)度,成為藝術(shù)。我們應(yīng)該掌握兩方面的具體條件。一方面是原作上的。我能夠象一位小學(xué)教員把原作的字句處理得頭頭是道嗎?這是一。我能夠象一位學(xué)者那樣通過(guò)字句把應(yīng)有的問(wèn)題全部解決了嗎?這是二。通過(guò)這些條件,我能夠打開(kāi)原作(一位偉大心靈的偉大反映)的門窗,把心送到原作每一深?yuàn)W的角落。

深?yuàn)W對(duì)于傲慢的譯者往往就是淺易。然而并不淺易。一個(gè)譯本好由于傳神。不是另外有神,神就在一字一句的巧妙運(yùn)用上,獨(dú)特的組織方式中,因?yàn)槲膶W(xué)作品,到了表現(xiàn)上,主題就春雪一樣融在一枝一葉里頭。”(羅新璋2006)譯者時(shí)時(shí)感覺(jué)在文學(xué)翻譯中必需各種語(yǔ)境知識(shí),語(yǔ)境知識(shí)缺乏往往成為閱讀理解的阻礙。一個(gè)翻譯家要譯出一部文學(xué)作品,可以說(shuō)自始至終都在為準(zhǔn)確把握原作品的思想和情趣而孜孜不倦地學(xué)習(xí)和勞動(dòng)。文學(xué)譯者閱讀外國(guó)作品,這是一種有意識(shí)的準(zhǔn)備,是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。幾乎沒(méi)有譯者不查字典閱讀外國(guó)作品的,可是我們卻看到太多的母語(yǔ)閱讀者,輕松自如地讀懂作品,甚至是不用查字典。翻譯一部作品而讀出微言大義和獲得審美感受,與母語(yǔ)閱讀獲得審美感受是不同的,前者更象是學(xué)問(wèn)家,更象是學(xué)生,而后者更象是欣賞者,更象是門外漢(當(dāng)然母語(yǔ)作品研究者不是門外漢)。輕松狀態(tài)下的審美閱讀和感受,畢竟不同于勞動(dòng)中的創(chuàng)造,它不產(chǎn)生作品。

四、結(jié)語(yǔ)

文學(xué)譯者遇到的語(yǔ)境問(wèn)題,可能是作品涉及的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境和時(shí)代社會(huì)語(yǔ)境,作品本身的語(yǔ)言文字及情緒氣氛,整個(gè)語(yǔ)篇的銜接連貫等。譯者必須了解所譯作品涉及的民族風(fēng)俗、生活方式、意識(shí)形態(tài)、思維方式、民族心理等,在經(jīng)常缺乏直接感受和直接體驗(yàn)情況下,也需要間接學(xué)習(xí),這樣有意識(shí)地運(yùn)用最廣闊的語(yǔ)境知識(shí)進(jìn)行推理、分析,實(shí)現(xiàn)對(duì)作品的深入理解與再現(xiàn)。眾所周知,文學(xué)翻譯是一種特殊的言語(yǔ)交際行為。本文運(yùn)用對(duì)比法揭示了文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境的特殊性:文學(xué)翻譯與普通的言語(yǔ)交際,文學(xué)翻譯與口譯,文學(xué)譯者與普通讀者,外國(guó)作品的譯者與其母語(yǔ)讀者。通過(guò)這樣的剖析,我們清楚地看到文學(xué)翻譯所面臨的語(yǔ)境的特殊性和復(fù)雜性,不僅有語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)境,也有語(yǔ)篇外的語(yǔ)境,不僅是單一的語(yǔ)言環(huán)境,而且涉及語(yǔ)境轉(zhuǎn)換和語(yǔ)境差異,涉及不同語(yǔ)言不同文化之間的語(yǔ)境適應(yīng)問(wèn)題。譯者的個(gè)人語(yǔ)境,可能會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯具有重要影響。文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境的進(jìn)一步分析,應(yīng)包括語(yǔ)篇內(nèi)外的語(yǔ)境分析,語(yǔ)用環(huán)境的分析,以及譯者個(gè)人語(yǔ)境的分析,筆者將另撰文論述。

作者:趙小兵單位:河北大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 永久免费网站视频在线观看 | 五月婷婷久久综合 | 欧美视频在线一区 | 亚洲最新视频 | 成人aⅴ视频 | 国产理论片在线观看 | 久久一区二区精品 | 国产性xxxx| 日本中文字幕在线播放 | 三级自拍视频 | 91视频最新网址 | 天堂网亚洲 | 亚洲va在线 | 天天爽天天射 | 日韩欧美一本 | 亚洲成人精选 | 欧美黄色精品 | 曰韩一级| 精品国产成人 | 超碰最新在线 | 天天插天天操 | 午夜精品久久久久久久99 | 国产91精品欧美 | 成人黄色录像 | 国产精品久久久久久亚洲毛片 | 久久婷婷视频 | 好看的中文字幕 | 欧美黄色a视频 | 第一av网 | 天天干天天透 | 久久免费视频1 | 清纯唯美激情 | 九九热这里只有精品6 | 激情综合婷婷 | av片播放| 伊人五月| 欧洲精品一区 | www.日韩高清| 欧美人一级淫片a免费播放 九九热视频免费观看 | 天天操夜 | 最新天堂av |