日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)翻譯的秩序淺析范文

文學(xué)翻譯的秩序淺析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯的秩序淺析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯的秩序淺析

摘要:

提起“翻譯秩序”一詞,首先想到的或許是是翻譯標(biāo)準(zhǔn),而提到翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不得不提嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。“信”即對原文內(nèi)容的忠實(shí),“達(dá)”即通順流暢地表達(dá)原文意義使其可以傳達(dá),“雅”即譯文整體的美,“雅”和“達(dá)”是為“信”服務(wù)的,對原作的忠實(shí)是“信達(dá)雅”的核心。但是,在實(shí)際的翻譯過程中,由于不可譯性及文化的差異,完全忠實(shí)原文是不可能的。這樣看來,絕對的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不存在的,即“譯無定規(guī)”。文科不同于理科,翻譯不同于算術(shù),不可能有一個“放之四海而皆準(zhǔn)”的標(biāo)準(zhǔn),尤其是文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)該是以傳神為主,這一點(diǎn)與同屬于翻譯范疇的科技、經(jīng)貿(mào)翻譯亦有不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能說是一個一般性規(guī)律而已,絕不是準(zhǔn)繩。

關(guān)鍵詞:

文學(xué)翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在此,將從譯者的主體性和翻譯本身兩個方面來說明翻譯的無秩序性。

一、在傳統(tǒng)的翻譯觀中

譯者經(jīng)常被看做是“仆人”,既要忠實(shí)與讀者,又要忠實(shí)于作者,人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實(shí)踐中,由于語言與文化的差異,翻譯本身的局限性及意義的不穩(wěn)定性,譯者很難完全忠實(shí)于原作,由此確定了譯者的主體性。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實(shí)踐活動中有意識地發(fā)揮主觀能動性,抑制,克服其被動性來實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的的固有屬性。翻譯過程中的主觀能動性主要是在感知原作的基礎(chǔ)上,譯者有自己的發(fā)現(xiàn),探索和補(bǔ)充,有自己的想象,理解和再創(chuàng)造。從這一意義上來說,翻譯本身就帶有譯者個體的差異,譯者從事翻譯的目的,譯者的雙語能力,譯者的知識面,譯者的心理狀態(tài),譯者所處的時代等都會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響,所以翻譯不存在絕對的標(biāo)準(zhǔn)和絕對的正確,“譯學(xué)無成規(guī)”,正如余光中先生所說:“如果要譯的文字是一段藝術(shù)品,也就是說一件作品,一篇美文,一句妙語名言,在翻譯家筆下,可以有不同的譯法而又各有千秋。”謝天振認(rèn)為“事實(shí)上,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者對原作不單單是進(jìn)行語言學(xué)分析和邏輯分析,而且更重要的是要進(jìn)行思想分析和藝術(shù)分析。譯者在遣詞造句時所考慮的,不但有篇章詞句和狹義的上下文,而且還有本世代,本民族,本階級讀者的需要,作者的中心思想,風(fēng)格,和具體歷史背景,作者的世界觀,創(chuàng)作意圖,藝術(shù)手法和總的藝術(shù)風(fēng)格,以及由此可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會作用等等。這些已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語言學(xué)范圍,進(jìn)入美學(xué)和藝術(shù)學(xué)范圍?!庇纱丝梢?,文學(xué)翻譯的過程本身就是一個審美的過程,對于美的把握和認(rèn)識因人而異,所以每一個譯者都可以有自己的風(fēng)格,都可以在自己的主觀能動性的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。另外,因每個讀者對審美都有不同的把握,所以很難用一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)來判斷翻譯作品的好壞。

二、翻譯本身不能被某種絕對標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行控制

“我們不應(yīng)該使譯文半死不活地躺在紙上,而是要使它每字每句都跳躍在紙上。”文學(xué)翻譯本身就是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,是一種自由的活動(當(dāng)然這里所說的文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造,并不是指脫離原作的天馬行空,而是在忠實(shí)于原文,暢達(dá)地傳達(dá)原文意旨上的主體性創(chuàng)造。)其首要目的就是傳遞美感,所以它不應(yīng)該被某些絕對標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)繩所限制和壓抑。如若著重強(qiáng)調(diào)語言的對應(yīng)原則,強(qiáng)調(diào)絕對標(biāo)準(zhǔn),逐詞翻譯,只能復(fù)制出一批語言上正確,藝術(shù)上蒼白無力的文學(xué)作品。如此看來,文學(xué)翻譯真的沒有秩序?真的沒有一個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嗎?翻譯如打兵乓球,會打與不會打不一樣:一個球發(fā)出去你無法保證回來時落在什么位置,但有經(jīng)驗(yàn)的玩家可以隨時調(diào)整自己采取比較有把握的對策,他會有很多控制不到的球,但他會贏。大家比的不是每一個球的輸贏。有經(jīng)驗(yàn)的譯者有足夠的機(jī)智和技巧應(yīng)對翻譯中出現(xiàn)的問題,他無法做到字字到位,但是“能達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已為人事上可能之極端?!被诖?,作為一個譯者又能做些什么呢?我想是力求譯品神形兼?zhèn)洌醋g者應(yīng)該盡可能忠實(shí)原文,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)造,使讀者更加深刻的感受到原語的文化特色和文化內(nèi)涵。翻譯的本質(zhì)是語言的轉(zhuǎn)換,但經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換語言形式往往會受到扭曲,即“譯文語言猶如眾多褶層的王袍包裹著內(nèi)容”,本雅明以眾多褶層的王袍來比喻,說明譯文語言在華麗的外表下具有很多改變。作為譯者要做的是盡力發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,讓包裹著內(nèi)容的王袍少一些褶層,而要達(dá)到這一點(diǎn),首先就要關(guān)注原語語篇的語言形式,在藝術(shù)性,創(chuàng)造性地傳達(dá)出原語語篇內(nèi)容的同時,將負(fù)載語篇意義的語言形式最大限度的在譯語中再現(xiàn)出來。雖然沒有絕對不變的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不存在完美的譯作,但力求譯品的神形兼?zhèn)涫亲鳛橐幻麅?yōu)秀的譯者的姿勢,是一名有經(jīng)驗(yàn)的譯者的責(zé)任。作為一名讀者,我們應(yīng)該客觀地評價文學(xué)翻譯作品,因?yàn)槊恳徊孔g品都是譯者的創(chuàng)造,都帶有譯者自身對于原作的理解和闡釋,都有譯者自身的特色和味道,我們不能要求它百分之百地再現(xiàn)原作,更不能強(qiáng)求其完全符合自身的審美傾向。我想,或許正是由于文學(xué)翻譯的無秩序性,文學(xué)翻譯的模糊性,才有了一部又一部譯作的誕生,才會產(chǎn)生各種翻譯思想的碰撞,這或許正是文學(xué)翻譯的魅力所在吧。

作者:呂亞君 單位:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品三区 | 欧美日韩三级在线观看 | 一区二区三区在线免费观看 | 中文字幕一区二区在线播放 | 久青草视频在线 | 国产精品成人一区二区网站软件 | 日本黄色三级网站 | 青娱乐av| 毛片av网址| 国产日本视频 | 神马午夜我不卡 | 麻豆久久久久久 | 欧美在线色图 | 色视频在线播放 | 亚洲视频在线一区 | 天天看天天摸天天操 | 色xxxxx | 中文字幕在线观看不卡 | 国产一区二三区 | 婷婷深爱网 | 99色婷婷 | 国产一级二级在线观看 | 丰满白嫩尤物一区二区 | 日韩永久免费视频 | 黄色大片免费在线观看 | av九九| 国产在线一二三 | 日日人人| aaaaaa毛片| 亚洲怡红院在线观看 | 欧美日韩亚洲系列 | 黄色一级片网站 | 国产毛片网 | 黄色片子免费看 | 在线看免费av | 91真精| 日韩在线视频观看免费 | 国产精品亚洲欧美 | 久久久人人人 | 日本丰满少妇做爰爽爽 | 国产精品国产精品国产 |