本站小編為你精心準(zhǔn)備了化妝品說明書的英漢翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
化妝品說明書就是向消費(fèi)者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識(shí)的文字材料。一般來講,化妝品說明書的翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作。源文本的語(yǔ)場(chǎng),即說明書的主旨和目的同于目的語(yǔ)文本。然而,目的語(yǔ)文本的語(yǔ)式受目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境和交際情景的影響可以改變。因?yàn)椋g文要滿足不同消費(fèi)者地需求。在翻譯過程中,作者既是目的文本的創(chuàng)造者,同時(shí)也是源文本的接受者。他不僅僅要分析、理解源文本,還要?jiǎng)?chuàng)作,測(cè)試目的文本。大部分情況下,源文本的語(yǔ)場(chǎng)與目的文本的語(yǔ)場(chǎng)相同,但是語(yǔ)旨不同,語(yǔ)式隨語(yǔ)旨的變化而變化(張美芳,2000:5)。根據(jù)翻譯行為主義,話語(yǔ)的功能可從譯者和接受者的角度分析。從譯者的角度,通過語(yǔ)篇,他必須了解作者的意圖,因?yàn)橐鈭D決定了話語(yǔ)創(chuàng)作的策略,譬如:主題的闡述,修辭方式的選擇,話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。從接受者的角度來看,目的文本的合適性取決于它的目的和功能,并且目的文本需要忠實(shí)于源文本。事實(shí)上,在翻譯過程中,譯者要對(duì)文本的意義和交際價(jià)值進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
二、從語(yǔ)場(chǎng)的角度
語(yǔ)場(chǎng)指的是主體和社會(huì)行為。作為語(yǔ)場(chǎng)的一個(gè)變體的主題可以被分解成若干個(gè)分變體。不同的主體就會(huì)使用不同的語(yǔ)言。主題的變化對(duì)文本,特別是實(shí)義詞會(huì)產(chǎn)生重大的影響,而實(shí)義詞則決定了文本的概念意義。
(一)從技術(shù)層面分析埃金斯從技術(shù)層面研究語(yǔ)場(chǎng)。他指出:語(yǔ)場(chǎng)分為兩種類型:技術(shù)和非技術(shù)(1977:67)。前者指的是一種特定的場(chǎng)合,在此場(chǎng)合,指定的行業(yè)的專家所講的詞匯。而后者指的是沒有任何相關(guān)背景的普通大眾講話的場(chǎng)合。具有一定程度的假定話語(yǔ)的參與者在被稱為“技術(shù)”的場(chǎng)合中交際,然而在日常情景中,假定的話語(yǔ)只是普通的話語(yǔ)。當(dāng)我們制定語(yǔ)場(chǎng)的分類時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)技術(shù)性分類的深度和復(fù)雜與常識(shí)分類的深度和復(fù)雜有著巨大的差異。我們可以根據(jù)技術(shù)性的程度分類語(yǔ)場(chǎng)。技術(shù)語(yǔ)場(chǎng)需要相應(yīng)的技術(shù)性的或特定的實(shí)義詞;然而非技術(shù)性語(yǔ)場(chǎng)需要有普通的實(shí)義詞。譬如:當(dāng)我們?cè)谡務(wù)撟闱虮荣悤r(shí),語(yǔ)場(chǎng)就是足球比賽;當(dāng)喬治華盛頓宣布美國(guó)獨(dú)立時(shí),那么語(yǔ)場(chǎng)就是美國(guó)獨(dú)立;當(dāng)我們討論化妝品時(shí),理所當(dāng)然語(yǔ)場(chǎng)就是化妝品;當(dāng)我們爭(zhēng)論工資的減少時(shí),語(yǔ)場(chǎng)即是工資的減少。這就是為什么,我們會(huì)有體育英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、說明書英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。那就是說,不同的語(yǔ)場(chǎng)有著不同的題材和文本類型。因此,在研究語(yǔ)場(chǎng)對(duì)翻譯的影響時(shí),我們固然使自己先研究語(yǔ)場(chǎng)的技術(shù)性的程度。言新探深層凈化輕輕按摩產(chǎn)生豐潤(rùn)綿密泡沫,去除造成毛孔阻塞和膚色暗沉的油垢及角質(zhì),有助恢復(fù)透明感,再現(xiàn)健康光澤!長(zhǎng)效控油能減少油脂并幫助控油,洗后清爽,給肌膚長(zhǎng)時(shí)間不泛油光的清新感受!這就是一份化妝品說明書的文本,屬于半技術(shù)性語(yǔ)場(chǎng)。使用與語(yǔ)場(chǎng)相關(guān)的特定詞匯也是語(yǔ)場(chǎng)的一大顯著特征,比如:“洗面奶”、“控油配方”等等。因此,在翻譯的過程中,與語(yǔ)場(chǎng)相關(guān)的特定詞匯的意識(shí)可以有助于譯者重現(xiàn)原文本的語(yǔ)域特征和概念功能。
(二)從概念功能分析語(yǔ)場(chǎng)與概念功能也密不可分。而及物性在概念功能中起著重要作用。概念功能指的是描述整個(gè)從句的系統(tǒng)而并非句子的動(dòng)詞和賓語(yǔ)。及物性有六種過程:“物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語(yǔ)過程、行為過程和存在過程。物質(zhì)過程指的是各種物體行為的呈現(xiàn),既是“做“的過程,意味著執(zhí)行者作用于與承受者或承新探受者受與執(zhí)行者。關(guān)系過程既是“是”的過程,意味著參與者與產(chǎn)品之間的關(guān)系。關(guān)系過程可分為兩種:確定關(guān)系過程和屬性關(guān)系過程。比如:“Skintextureisfinerandthecomplexionbrighter”是確定關(guān)系過程。相反,“Thistighteningeffectisreinforcedbytheveryfreshgeltexture”是屬性關(guān)系過程。言語(yǔ)過程指的是“說“的過程,既是物質(zhì)過程和心理過程的中間過程。講話是反映心理活動(dòng)的物質(zhì)行動(dòng)。準(zhǔn)確地說,言語(yǔ)過程是兼行動(dòng)和心理過程的統(tǒng)一。心理過程是心理的寫照。行為過程涉及到人的生理過程,它允許我們區(qū)別純粹的心理過程和那些過程的外界物質(zhì)符號(hào)。這里作者對(duì)比分析了英漢化妝品說明書,其目的是找出哪種類型的過程在英漢化妝品說明書翻譯當(dāng)中是最普遍的,然后制定出一些有助于翻譯的原則和策略的原因。正如上圖的展示,過程類型在化妝品說明書中有著不同的分布。物質(zhì)過程的比例在英文化妝品說明書中和對(duì)應(yīng)的中文譯文中分別為48.6%和66.6%。至于化妝品說明書,作者都傾向于向消費(fèi)者展示產(chǎn)品的用途,因此化妝品說明書有關(guān)該產(chǎn)品用途的句子都屬于物質(zhì)過程。另外,化妝品說明書必須嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,這就要求作者和譯者必須更加關(guān)注“動(dòng)作”而并非他們自己個(gè)人的主觀想法。總而言之,化妝品說明書的特性決定了物質(zhì)過程在化妝品說明書中的運(yùn)用。言語(yǔ)過程和關(guān)系過程所占比例相對(duì)比物質(zhì)過程少。行為過程和存在過程在英漢化妝品說明書中不存在。根據(jù)表二和表二,關(guān)系過程在英文文本中所占的比例為11.7%,而在中文文本中平均比例僅為2.78%。在化妝品說明書中,當(dāng)譯文的作者試圖識(shí)別產(chǎn)品的身份和特性時(shí),他們往往選用關(guān)系過程。相對(duì)而言,心理過程在英漢化妝品說明書中各占3.4%和1.18%。化妝品說明書的客觀性決定了其很少用心理過程。行為過程在各自的文本中占0%,這是因?yàn)榛瘖y品說明書的客觀性和中立性。根據(jù)我們的觀察,5份化妝品說明書的中文譯本都傾向于用物質(zhì)過程。在大部分場(chǎng)合,英文化妝品說明書中的物質(zhì)過程都被直接翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文版本。例1到例4都證明了英文版本中的物質(zhì)過程都直接被翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文版本中的物質(zhì)過程。這就暗示了化妝品說明書的譯者在翻譯化妝品說明書時(shí)應(yīng)保持物質(zhì)過程。進(jìn)一步的對(duì)比分析后,作者也發(fā)現(xiàn)物質(zhì)過程在中文譯本中的分布比率略高于相對(duì)應(yīng)的英文文本。然而,英文文本中的言語(yǔ)過程、關(guān)系過程和心理過程的比率相對(duì)高于其在中文文本中的運(yùn)用。因此可以得知,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者往往把源文本中的物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程轉(zhuǎn)化為其他過程。
三、總結(jié)
本章從語(yǔ)場(chǎng)的角度分析了化妝品說明書的英漢翻譯。通過比較英漢化妝品說明書,作者發(fā)現(xiàn)英漢化妝品說明書在語(yǔ)場(chǎng)方面存在異同。同時(shí),作者也分析了存在異同的原因,意在指導(dǎo)化妝品說明書的翻譯。因此,一方面,在中文譯文中再現(xiàn)英文化妝品說明書的相似語(yǔ)言特征對(duì)于譯者來說,尤為必要。另一方面,對(duì)于譯者而言,找出英漢語(yǔ)言在文化背景、思維方式、語(yǔ)言特征等方面的差異更加重要,以便提高翻譯質(zhì)量并使目的文本更容易被消費(fèi)者接受。
作者:劉銀屏 單位:上海電機(jī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院