本站小編為你精心準備了翻譯補償法的界定參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

《現代語文雜志》2014年第十期
究其本質,翻譯始終是一種跨文化的語言轉換過程,離不開語言系統的轉換與文化內容的傳達,因此在英漢互譯過程中運用的補償法,可以在語言與文化這兩個層面進行分類。當然,需要明確的一點是,在實際翻譯過程中,語言層面與文化層面的補償通常都是同時進行的。
(一)語言層面的補償從形式上看,語言信息可分為純粹的語言文字和語言文字組成的語篇。語言文字是語音、語形、語義的統一體,語音、語形是其物質形式,語義是其表達內容,所有這些通過句法規則構成語篇結構。翻譯體現在語言層面就是語言信息的轉換,而翻譯補償在語音、語形、語義及句法篇章結構四個方面都可以運用。1.語音補償語音補償用于語音修辭現象的翻譯,如諧音、語音雙關、飛白、擬聲等。翻譯過程中,有時無法同時滿足語義內容和修辭效果,此時就要依據情況做出取舍,保留最重要的語言信息。且看例句分析:(1)——“Didyousay‘pig’or‘fig’?”saidtheCat.——“Isaid‘pig’”,repliedAlice…譯文:——“你剛才是說‘豬,還是‘鼠’?”貓問。——“我說的是‘豬’”,愛麗絲回答道。譯文巧妙地放棄“fig”的字面義“無花果”,翻譯成“鼠”,以求達到與“pig(豬)”同韻,這種處理是由于原文“fig”存在的原因只是為了與“pig”構成同韻以致“貓”聽混淆,所以譯文也必須達到這種效果,如果翻譯成“無花果”,倒會讓使譯文讀者迷惑不解。譯文舍義取音,使得源語的語音修辭效果得到了充分傳達,語音補償非常到位。2.語形補償英語由字母構成,詞綴豐富;漢語由方塊字構成,較多偏旁部首。前者表音,后者表意。英語字母還有大小寫之分,漢語卻沒有。另外,兩種語言標點符號的使用也不盡相同。因此翻譯過程中,語形效果的轉換也是個難題,但依照兩種語言的不同特征巧妙地進行補償,卻可收到很好的效果。(2)正門卻不開,只有東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國府”五個大字。(《紅樓夢》第三回)霍克斯譯:Thecentreofthethreegateswasclosed,butpeopleweregoinginandoutofthetwosideones.Therewasaboardabovethecentregateonwhichwerewritteninlargecharactersthewords:NING-GUOHOUSEFoundedandConstructedbyImperialCommand原文中的“大書”“敕造”“五個大字”都體現了寧國府的莊嚴神圣,翻譯過程中如何才能保持字里行間的這種氣勢呢?霍克斯巧妙地發揮了英語書寫的優勢,應用大寫、換行、居中的標題書寫形式翻譯“敕造寧國府”,最大程度地傳遞了原文中五個大字書寫的匾額的莊嚴神圣之感。3.語義補償馮慶華(2006:52)指出,與語音、語形相比,語義更為復雜,直接貫穿人類交際活動的始終。語義內容的傳達可以說是翻譯的基本任務,但是由于英漢民族之間文化、思維、語言系統等的差異,詞匯空缺、沖突的現象很多,很多時候語義的傳達根本無法等效,只能運用補償的方法盡量減少語義內容的損失。(3)氣的彩云哭個淚干腸斷。(《紅樓夢》第六十二回)楊憲益譯:Caiyun,weepinghereyesout,lookedquiteheart-broken,nomatterhow…原文在修辭上屬于夸張的手法,描寫彩云的痛哭之狀。語義內容是眼淚都哭干了,腸都哭斷了,按字面意思直譯必定讓英語讀者大惑不解——哭得再厲害也不至于哭斷腸子。楊先生的翻譯仍然保留了夸張的手法,但把內容譯為“weepinghereyesout”,再加上“lookedquiteheart-broken”進一步解釋,雖原文語義內容部分丟失,卻很好地傳達了原文的修辭效果和信息功能,這種補償英語讀者不僅能夠接受,而且可以很好地感受到彩云當時哭得有多么傷心凄慘,堪稱妙譯。4.句法篇章結構補償劉宓慶(2006:62)認為漢語取流散型語段擴展,英語取聚集型語段擴展。前者從結構上說,形式較“散”,句段既有句子(各種分句),又有詞組(詞語板塊),一般傾向于短小、明快;英語從結構上說要求主謂提挈成句,講求妥善的聯綴組接,句子相對較長。漢語文學作品中經常使用的大量流水句、連動句、四六駢體等結構,對英譯提出了很大挑戰。大部分情況下,英語譯文要保留漢語中的這些是不可能的,即使偶爾勉強再現,也很難傳達出原文的氣勢與藝術效果,更多的時候我們不得不另辟蹊徑。(4)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。(朱自清《背影》)毛榮貴譯:WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.原文是漢語典型的流水句,動詞接替使用,句子短小,畫面感強烈。譯成英語后,原文四個短句構成兩個句子,融合為一個復合長句,可劃分為一個并列結構的簡單句,加上地點狀語從句和時間狀語從句,以英語的典型句式結構替代中文的典型句式結構,這種補償對英語讀者來說更易接受,達到了異曲同工之妙。
(二)文化層面的補償在漫長的歷史發展過程中,英漢兩種語言都積淀了豐富的文化信息,其中特定的詞匯、成語、典故等“文化負載詞”找不到與之對應或對等的詞語,通過補償法盡量傳達源語語義內容和文化信息就成為翻譯的唯一手段。1.注釋補償中西文化的差異巨大,在翻譯文化特色鮮明的人名、地名和術語等時,由于無對應的譯入語,往往不得不采取音譯或直譯并進行注釋的辦法。此類較為簡單,不再贅述。雖然注釋可幫助譯入語讀者更好地理解原文內容,但應盡量少用,因為注釋過多勢必干擾讀者的思路,影響讀者的閱讀情緒。2.替換補償替換補償就是套用譯入語中本身擁有的詞或短語來翻譯,雖然文化信息有所缺失,但傳達了原文的最重要的功能與內容,達到了翻譯的基本目標。這類最常見的就是熟語的翻譯。如“Manproposes,Goddisposes.”一般譯為“謀事在人,成事在天”。譯文套用漢語現有熟語,將“God”(上帝)這一西方文化形象替換為中國文化中的“天”(老天爺,天命),原文句式結構保留,更容易讓漢語讀者接受。漢譯英中也有類似情況,如“說曹操,曹操就到”可譯為“Talkofthedevilandhewillappear”.如譯為“TalkofCaocaoandhewillappear”,英語讀者反而會感到莫名其妙。另外,文學作品中插圖的使用對譯文讀者對源語文化的理解也有很大的幫助,可歸為文化補償之列,限于篇幅,本文不作討論。
二、結語
翻譯活動作為一種雙重交際活動,不僅要求語言層面的恰當轉換,也需要文化信息的完美傳達,這是翻譯工作者應該不斷努力追求的境界。在無法達到這種境界的時候,譯者要權衡輕重,果斷取舍,另辟蹊徑,通過一定的方式盡量補償出未能傳達的信息、功能或者效果,使不可譯、難譯變為可譯、妙譯。
作者:譚利軍單位:景德鎮陶瓷學院人文社科學院